JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Co oznacza skrót POA w kontekście pensji?
price on application - czyli do uzgodnienia w czasie rozmowy
co to oznacza Registration jeśli pisze o danych konia? numer paszportu?
Jak jest po angielsku koń huculski? hucul czy hucul horse
marysia550, myślę, że w rubryce "registration" możesz podać numer identyfikacyjny konia (z paszportu). W USA np. podaje się nr wpisu do księgi.
A hucuł to po prostu "HUCUL PONY".

EDIT: lit.
pony? co za bezeceństwo  😵
marysia550, Ha, ha! Może być jeszcze "Carpathian", ale też "pony"  🤣
Wojenka   on the desert you can't remember your name
30 stycznia 2012 14:26
Jak jest hreczka?  👀
Jak jest hreczka?  👀

fly bitten
Wojenka, hreczka to "FLEABITTEN GREY"
Wojenka   on the desert you can't remember your name
30 stycznia 2012 17:53
Wyleciało mi z głowy, danke!  :kwiatek:
Czy tłumaczy się jakoś maść 'skewbald'?
zen, "skewbald" to gniado-srokaty, określenie stosowane w bryt. angielskim.

EDIT: lit.
Dziękuję! :kwiatek:
zen, ściślej rzecz biorąc "skewbald" odnosi się do wszystkich srokatych odmian, z wyjątkiem karosrokatej.
Gniadosrokaty będzie ok :kwiatek:
Skromnie prosze o oglowie po hiszpansku - jesli bylo prosze nie bic ..... ( w uk jestem nie mam polskich znakow ...)
cabezada
Witam,
Przygotowuję do druku "Encyklopedię ekologiczno-rolniczą". Hasła polskie mają odpowiedniki angielskie. Z "kilkoma" nie mogę sobie poradzić. Przejrzałem wszystkie dostępne słowniki. Może ktoś z tego forum mógłby mi pomóc przetłumaczyć na język angielski takie terminy jak:

1. caplowanie -
2. chód psi - dog gait??
3. cybatość -
4. ganasze -
5. sanki (część ganaszy) -
6. kłoda (tułów)-
7. koń cybaty -
8. koń podkasany -
9. modzel -
10. nagniot -
11. narów - bad habit??
12. odgniatacz (ekrazer) -
13. odsednienie -
14. opoje przegubowe -
15. otręt - infectious bovine rhinotracheitis/infectious pustular vulvovaginitis ???
16. podbicie (odgniecenie tworzywa podeszwy, ścian wsporowych lub przedkątnych źle dopasowaną podkową) -
17. półszor -
18. szleja -
19. szłap -
20. szor -
21. ściganie się (wada chodu) -
22. wada urody -
23. zatrat - quarter-crack, sand-crack, toe crack ???

Z góry dziękuję za przetłumaczenie choćby kilku terminów
Misskiedis   Jeździj nocą, baw się i krzycz na całe gardło!
12 czerwca 2012 11:40
Ze słowniczka w moim kalendarzu wynika, że caplować = to jog instead of walk
3. cybaty - znam tylko opisową wersję: withers higher than croup
4. ganasze - cheek
6. kłoda (tułów)- barrel
11. narów -  vice / w tym np. stable vices
21. ściganie się (wada chodu) - over reaching
Leś, Wątpię, żeby ktoś Ci powiedział jak jest po angielsku szleja, czy szłap.
Ja nie wiem co to jest po polsku  😲
To chyba dawno nie używane archaizmy, do tego lokalne.
[edytuję - dopisałam do poprzedniego wpisu, ten do usunięcia  :kwiatek:]
To ja dodam na szybko
odsadzenie się - to pull out, horse pulls out
podbicie - sore foot, bruise on a foot
dempsey   fiat voluntas Tua
12 czerwca 2012 14:37
[quote author=Leś link=topic=16770.msg1427596#msg1427596 date=1339488323]
17. półszor -
[/quote]

Leś chwała Ci za umieszczenie poprawnej wersji słowa półszor/półszorek, wobec niechlujnej błędnej wersji zalewającej świat a także forum  😎 (kto pamięta bój?)

Julie, szleja to coś, co biedni chłopi zakładali sobie przez wychudzoną pierś, żeby orać dalej, gdy padła im jedyna szkapa (hmm wyraźnie jakaś lektura szkolna, tylko która?)
A co to jest chód psi? może chodzi o lisi (trop w trop)?
Wg moich źródeł ganasz to jowl
nie mam pojęcia co to są opoje przegubowe, może chodzi o opoje przestrzałowe? Ale może to być bog spavin, bo to pojemne pojęcie
wada urody? beauty defect? (rozumiem, że w znaczeniu "to tylko wada urody, bez znaczenia użytkowego"
Witam wszystkich specjalistów od hipoterminologii. Podsumowałem Wasze opinie o terminach. Dziękuję za nie. Poniżej zebrane odpowiedzi. Jeszcze raz proszę o wskazanie "pewnych" (nadających się do druku) tłumaczeń:

1. caplowanie - nieprawidłowy chód konia, polegający na tym, że przednie nogi idą stępem, a tylne kłusem. Re-Volta: caplować = to jog instead of walk
2. chód psi (ang. dog gait??), nieprawidłowy chód konia poruszającego się w wygięciu – ślad wewn. tylnej nogi wypada pomiędzy śladami nóg przednich, a ślad zewn. poza nogami przednimi.
3. cybatość - wada pokroju kłody konia charakteryzująca się większą wys. w kłębie niż krzyżu oraz na ogół płytką i wąską klatką piersiową. cybaty = too high at withers Re-Volta: cybaty = withers higher than croup
4. ganasze (ang. back corners of the lower jaw), zewn. część szczęki dolnej pokryta mięśniem żuchwowym. Re-Volta: cheek Re-Volta: jowl
5. sanki -  zewn. krawędzie ganaszy.
6. kłoda (ang. trunk), tułów zwierzęcia, zwł. środk. część ciała poza głową, szyją, kończynami i ogonem. Re-Volta: barrel
7. koń cybaty (ang. too-high- at-withers horse), k. z wyniesionym do góry przodem, z płaską klatką piersiową oraz z wąskim ustawieniem kończyn.
8. koń podkasany (ang. tucked up horse), k. o brzuchu mało pojemnym i mocno podciągniętym ku górze. Brzuch p., chociaż niekiedy wygląda ładnie i zgrabnie, jest poważną wadą.
9. modzel (ang. callus czy callosity??), guz na łokciu konia, który powstaje na skutek odgniecenia łokcia podkową. Jeśli m. nie jest zbyt duży, jest tylko wadą urody.
10. nagniot (ang. clavus), ograniczone powierzchniowe zapalenie tworzywa kopytowego, powstałe wskutek urazu mech., najczęściej ucisku powodującego krwawe wylewy w tworzywie. Przyczyną n. może być niewłaściwie wykonana podkowa lub jej złe umocowanie, nieprawidłowa postawa kończyn, albo dostanie się ciała obcego między podkowę a puszkę rogową.
11. narów (ang. bad habit??, affliction with staggers??), zły nawyk zwierzęcia, np. łykawość konia, niechęć konia do ciągnięcia, zjadanie prosiąt przez świnie, zjadanie jaj przez ptaki. Re-Volta: vice / w tym np. stable vices
13. odsednienie (ang. back sores), nagniecenie skóry i tkanki podskórnej (odparzenie) na grzbiecie pod siodłem, powstałe w wyniku nieprawidłowego siodłania lub wadliwego dosiadu. Re-Volta: odsadzenie się - to pull out, horse pulls out
14. opoje przegubowe - miękkie, zaokrąglone, niebolesne rozdęcia torebek stawowych stawu skokowego konia, wypełnione płynem. O.p. powstają w wyniku nadmiernej pracy zwierzęcia – u koni roboczych są wadą użytkową. Za najbardziej niebezpieczne i nieuleczalne uważane są o. występujące na przestrzał, tzn. takie, w których przy nacisku z jednej strony stawu płyn przechodzi na jego drugą stronę. Re-Volta: bog spavin?
16. podbicie - odgniecenie tworzywa podeszwy, ścian wsporowych lub przedkątnych źle dopasowaną podkową, albo ciałami obcymi. Re-Volta: sore foot, bruise on a foot
17. półszor - rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika, nagrzbietnika i podogonia. P. nie posiada natylnika.
18. szleja (ang. breast-harness), najprostszy rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika z nakarcznikiem i postronków pociągowych. Sz. spotykana jest rzadko. Re-Volta: brak - archaizm
19. szłap (ang. amble, ambling??), nieprawidłowy chód konia, polegający na tym, że przednia para nóg galopuje, a tylna kłusuje lub odwrotnie. Ten rodzaj chodu spotyka się u koni nie ujeżdżonych, leniwych, przemęczonych, słabych lub mających słabe kończyny. Re-Volta: brak - archaizm
20. szor - (niem. Geschirr, ang. breast-harness??),, rodzaj uprzęży szorowej składającej się z napierśnika, nagrzbietnika, podbrzusznika oraz natylnika i podogonia. Sz. używany jest w zaprzęgach reprezentacyjnych.
21. ściganie się (ang. speedy cutting), wada chodu koni, polegająca na tym, że przednia część kopyta tylnego lub podkowy tylnej uderza o kopyto lub podkowę przednią. Re-Volta: over reaching
23. zatrat - quarter-crack, sand-crack, toe crack ??? skaleczenie koronki kopyta konia spowodowane urazami w wyniku nastąpienia jedną kończyną na drugą, co zdarza się najczęściej podczas zawracania konia lub ścigania się po nieodpowiednim podkuciu zbyt długimi podkowami. Objawem z. jest obecność świeżej rany na koronce albo rany już ropiejącej.
Wiwiana   szaman fanatyk
13 czerwca 2012 21:58
Quarter crack i toe crack to odpowiednio pęknięcie ściany przedkątnej i przedniej kopyta.
Sand crack - pęknięcie ściany jako takie, bez określenia miejsca występowania.
Zatrat - coronary band injury
Leś, te twoje tłumaczenia są chyba z amerykańskiego angielskiego, bo ja na Wyspach z niektórymi zwrotami się nie spotkałam
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
14 czerwca 2012 08:53
13. odsednienie (ang. back sores), nagniecenie skóry i tkanki podskórnej (odparzenie) na grzbiecie pod siodłem, powstałe w wyniku nieprawidłowego siodłania lub wadliwego dosiadu. Re-Volta: odsadzenie się - to pull out, horse pulls out


odsednienie to nie odsadzenie się


14. opoje przegubowe - miękkie, zaokrąglone, niebolesne rozdęcia torebek stawowych stawu skokowego konia, wypełnione płynem. O.p. powstają w wyniku nadmiernej pracy zwierzęcia – u koni roboczych są wadą użytkową. Za najbardziej niebezpieczne i nieuleczalne uważane są o. występujące na przestrzał, tzn. takie, w których przy nacisku z jednej strony stawu płyn przechodzi na jego drugą stronę. Re-Volta: bog spavin?

ja wiem że opoje to wind galls lub wind puffs. Na pewno nie bog spavin.
Ja znam opoje (ogólnie) jako wind galls. Ale opoje przegubowe? Nawet po polskiemu nie wiem o co chodzi  😡
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się