JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

czy jest tu może ktoś kto mógłby mi z angielskiego przetłumaczyć maila o chorobie konia?
ja niestety nie znam się na tych nazwach a potrzebuję się dowiedzieć co i jak jest z koniem  :kwiatek:
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
30 marca 2013 18:52
Ja mogę spróbować.
ja tez moge sprobowac 😉
Lonżowanie to lunging?

Remove the droppings - posprzątać boks?

Clean the tack - dbanie o sprzęt?

A jak będzie oprowadzać kogoś na koniu/oprowadzanki?

Pomoże ktoś?  :kwiatek:
Cintra,
lonzowanie to lunging (albo lungeing - nie jestem pewna, ktora forma jest poprawna, ktora to blad ortograficzny, Anglicy, ktorych znam caly czas pisza obie wersje)

remove the droppings to po prostu posprzatanie kup - w boksie, na korytarzu, czy tez na pastwisku
clean the tack to umycie siodla i oglowia

oprowadzanka to walk out (I would like to book the half an hour walk out on a little pony for my daughter)
Dziękuję ikarina.  :kwiatek:

Gdybym chciała napisać, że do tej pory wykonywałam czynności od sprzątania boksów, przez dbanie o sprzęt po prowadzenie jazd i "robienie?" oprowadzanek (nawet po polsku brzmi to ułomnie) to odpowiednie będą tu te zwroty? Bo mam wrażenie, że nie do końca...
Cintra, piszesz, ze "My main duties included: mucking out, cleaning the tack, helping with the lessons and walking out with children/adult riders"
remove the droppings to po prostu posprzatanie kup - w boksie, na korytarzu, czy tez na pastwisku
clean the tack to umycie siodla i oglowia
oprowadzanka to walk out (I would like to book the half an hour walk out on a little pony for my daughter)


Sprzątanie boksu to ja znam takie specyficzne:
Mucking out - posprzątanie boksu do czysta, czyli z kup i mokrej słomy/trocin.
Skipping out - wybranie samych kup.

I jeszcze z idiomów bardzo ważnych:
Turn the horse out - wyprowadzić/wypuścić konia na pastwisko/padok.
Turn the horse in - sprowadzić z pastwiska/padoku.
Pick his feet up - wyczyść mu kopyta.
Julie, nie zapomnij jeszcze o "turn up to high standart", co znaczy, zeby opiekowac sie koniem wedlug super - wysokich standartow (zaplatac przepiekne koreczki, bandazowac super rowno itp) 😉
Ogromnie dzięki dziewczyny! 😀 Ikarina.  :kwiatek:

Julie  :kwiatek: zapamiętałam właśnie te zwroty z pierwszej strony! Tylko dziwi mnie feet zamiast hooves.
Bo Angole uzywaja tych dwoch zwrotow zamiennie - "Has your horse's feet been done?" - czyli - czy "jego stopy sa zrobione?", czyli - czy zostaly zrobione przez kowala. Mozna oczywiscie powiedziec "hooves", nie bedzie to zaden blad, ale jakos Angole chetniej uzywaja slowa "feet" 😉
"hooves"


Aaa, już poprawiam ten kardynalny błąd! 😉
Julie, nie zapomnij jeszcze o "turn up to high standart", co znaczy, zeby opiekowac sie koniem wedlug super - wysokich standartow (zaplatac przepiekne koreczki, bandazowac super rowno itp) 😉

Racja, to jest często w ogłoszeniach. 🙂
A.   master of sarcasm :]
24 maja 2013 21:18
Julie, nie zapomnij jeszcze o "turn up to high standart", co znaczy, zeby opiekowac sie koniem wedlug super - wysokich standartow (zaplatac przepiekne koreczki, bandazowac super rowno itp) 😉


standard  🤬
A., o kurcze, ostatnio tragiczne byki wale  😡
Lotnaa   I'm lovin it! :)
11 czerwca 2013 21:47
Angielski i angielski...
A czy macie może jakieś linki do sprawdzonych słowników polsko-niemieckich lub angielsko-niemieckich?
Dzięki z góry  :kwiatek:
Jak jest po angielsku luzak?  🤔
A.   master of sarcasm :]
27 czerwca 2013 20:15
"groom" po prostu
Dzięki. Trochę kiepsko, pisząc, że jest się groomem, nie wiadomo co dokładnie ma się na myśli.
A.   master of sarcasm :]
27 czerwca 2013 20:38
Moze byc dressage groom, showjumping groom, race groom  😉
Jak po angielsku będzie nachrapnik hanowerski?  🤔
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
06 lipca 2013 20:12
drop/hanoverian noseband
ElaPe, dziękuję ślicznie  :kwiatek:
A.   master of sarcasm :]
06 lipca 2013 22:06
Jak po angielsku będzie nachrapnik hanowerski?  🤔


Drop noseband.

"Hanoverian noseband" jest bardzo rzadko uzywana nazwa

edit: byk  😡
lizzy   Bo ja na hubertusie gonię stajnie a nie lisa :)
06 lipca 2013 22:25
Dziewczyny, jest wgl jakiś taki słownik w wersji książkowej?
Przydałby się właśnie polsko-angielsko-niemiecki  🙇
A.   master of sarcasm :]
06 lipca 2013 22:39
Wielu pojec brakuje to raz, a dwa ze jest wiele tlumaczen kompletnie bezuzytecznych, bo nie uzywanych praktycznie, przynajmniej po angielsku.
No ale co chciec, jak slownik wydany byl w 1989 roku a nie poprawiany od bodajze 1964.
Facella   Dawna re-volto wróć!
11 lipca 2013 14:13
Czas wydać taki słownik, zbiłybyście kokosy na tym  😁
A.   master of sarcasm :]
11 lipca 2013 20:20
Ja nawet nie mam juz czasu pisac do Swiata Koni artykulow, a co dopiero slownik  😵
Angielski i angielski...
A czy macie może jakieś linki do sprawdzonych słowników polsko-niemieckich lub angielsko-niemieckich?
Dzięki z góry  :kwiatek:


www.pons.eu i tylko niemieckojęzyczny, ale najlepszy www.duden.de
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się