JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Mam parę pytań,. co znaczy:
trim/pull
clipping
plaiting
sole charge??
A.   master of sarcasm :]
12 lipca 2013 15:12
trim/pull - przycinanie/przerywanie (grzywy, ogona)
clipping - strzyzenie
plaiting - zaplatanie (grzywy, ogona)
sole charge - praca na wlasna reke, tzn bez nadzoru, bez supervisora (znaczy, ze wiesz co masz robic 😉)
Facella   Dawna re-volto wróć!
12 lipca 2013 18:36
Ja nawet nie mam juz czasu pisac do Swiata Koni artykulow, a co dopiero slownik  😵

A to nie musisz się spieszyć przecież. W wolnych chwilach szykujesz materiał, później starasz się o wydawcę mając gotowy już materiał, żadne terminy Cię nie gonią, a jak widać jest luka na rynku i można by nieźle zarobić.
Chociaż pewnie to nie jest takie hop-siup z tym szukaniem wydawcy i później wydawaniem jak mi się wydaje.
A.   master of sarcasm :]
12 lipca 2013 18:43
To by mi zajelo jakies 15 lat 😉
Poratujcie! Jakie jest dokladne przetlumaczenie " canker" - ropien?
Z gory dziekuje :kwiatek:
dea   primum non nocere
24 lipca 2013 21:54
A to nie jest rak rzekomy strzałki?
A to nie jest rak rzekomy strzałki?


Masz racje - dziekuje za pomoc  :kwiatek:
Czy znajdę gdzieś on line słownik zawierający słownictwo używane przy opisywaniu eksterieru koni? Chodzi mi o język angielski.
Przypomniało mi się ważne słówko często używane po angielsku odnośnie koni.
Koń może być SOUND. A nawet powinien być. I wcale nie będzie to oznaczać, że dźwięczy, tylko że jest czysty w sensie ruchu, braku kulawizn. 😀
dea   primum non nocere
12 września 2013 11:15
CZYSTY, kurcze, to jest to słowo.. a szukałam jakiegoś po polsku i nie przyszło mi na myśl. Sprawny? eeee, kojarzy się z kondycją. Zdrowy? Też nie do końca (szczególnie jesli zdanie brzmi np. tak, że "zdrowy nie jest, bo ma syndrom trzeszczkowy potwierdzony rtg, ale jest SOUND"😉. Czysty pasuje idealnie. Dzięki, przyda mi się przy tłumaczeniach  :kwiatek:
czy w jęz. ang. również stosuje się określenia "praca pod siodłem" -> "work under saddle"?
Julie Najlepiej, żeby był też SAFE. SAFE AND SOUND :P  🤣
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
20 września 2013 09:52
czy w jęz. ang. również stosuje się określenia "praca pod siodłem" -> "work under saddle"?


tak
Jak napisać po niemiecku zrzutka?
Czy ktoś zna jakieś słowa jeździeckie, ale po F R A N C U S K U? o.O
Typu siodło, oglowie, stęp, kłus, galop itp
🙄
Tłumacz google?
I myślisz, że wszystko wyjdzie tak jak powinno?
Potem się wpisuje w google, zaznacza strony francuskie, sprawdza rodzajniki i czy nie ma pomyłki. Pewnie wyskoczy też jakaś strona sklepu - a to już w ogóle raj dla słownictwa 🙂 Ilustrowany 🙂
Julie Najlepiej, żeby był też SAFE. SAFE AND SOUND :P  🤣

A to taki idiom, którego często się używa w języku potocznym. Zupełnie bez związku z końmi.
W jakiejś piosence ostatnio słyszałam.
dea   primum non nocere
03 października 2013 12:41
W bardzo starej piosence Richarda Marxa "Hazard" na pewno jest - safe and sound zostawił Mary nad rzeką :P aż sobie znalazłam w ramach wspominek 😉
julie dośc popularne w piosenkach, bo dobrze brzmi.
Jak dla mnie koń równiez może dojechać do domu np po zawodach safe and sound (cały i zdrowy.) 🙂
"transition TO trot" czy " transition FOR trot"

Które wyrażenie jest poprawne?
into
aaa, no proszę 🙂 jesteś 100% pewna rozumiem?

do tej pory mówiłam "to", bo "for" jakoś kompletnie mi nie pasowało...
derby   "Pamiętajcie, tylko spokój Was uratuje."
11 października 2013 19:31
i ja mam kilka

shod                      - podkuty
morons                  - konie z problemami(problemami w obejściu/jeździe- dość nie ładne określenie)
shy at everything   -boi się/płoszy wszystkiego
easy going               -łatwy w obejściu
moaners                  -często o zrzędliwych, ciągle narzekających ludziach
live in/live out          -konie(bądź ludzie) noce w boksach/na łące
Will/Can you manage?  -dasz radę? ( i tym samym czy Ci pomóc)
sharp    bardzo czuły na wędzidło
head shy       nieufny koń jeśli chodzi o okolice głowy
good as gold   bardzo dobry koń
keen horse   chętnie współpracujący
walker    karuzela
road work  jazda "asfaltowa- bardzo modna w uk
don't need be asked twice  nie trzeba się prosić dwa razy by wykonał polecenie
work under pressure  potocznie- zapiernicz
running a yard   prowadzić/zarządzać stajnią
flexion test  test m.in na włogaciznę
tendon sheath infection infekcja pochewki ścięgna
tendon damage  uraz ścięgna
short pastern miękka pęcina
ride and lead jazda z koniem/końmi na uwiązach
dislocate patella wypadnięcie rzepki
trip over  potykanie
trot up przekłusować w ręku
derby,

moron - to obraźliwe słowo, używane głónie u ludzi, coś jak u nas "debil"
sharp - koń coś w stylu "elektrycznego", również o ludziach się mówi "sharp", czyli taki ktoś, kto nie daje sobie w kaszę dmuchac 😉

przekłusowac w ręku - in-hand trotting

Hedone, mogłabyś w ostateczności użyc "to", ale "for" to już jest masakryczny błąd. Znajomi Angole zawsze mówili "into"
derby   "Pamiętajcie, tylko spokój Was uratuje."
12 października 2013 07:08
ikarina- napisałam,że jest to słowo "nie ładne" hihi
u nas stosuje się właśnie jeśli chodzi o konie (lub retard??)
sharp- mówią jak koń w polo zatrzymuje się za szybko, ale dzięki- jak próbowałam tłumaczyć, że koń elektryczny to electric
mówiłam,a tu wystarczy sharp  xxx
no i wszyscy weci: Could you trott up her for me please?



zawsze trott up u nas- nigdy nie słyszałam by ktoś mówił in hand;-)


"in hand" to zawsze widac na ogłoszeniach o konkursach pokazowych "w ręku". No i zawsze nasz wet tak ładnie prosił 😉 Samo trot -up Angole używają z bardzo typowego dla nich powodu - z lenistwa 😉

a jeżeli twoi znajomi używają słowa "moron" i "retard" odnośnie do koni to ja ci szczerze wsópółczuję, że musisz pracowac z ludźmi, którzy nie mają za grosz do nich szacunku. Jakbym ja się tak chwaliła takim słownictwem przy właścicielach koni w moich poprzednich pracach, to bym leciała na zbity pysk, bądź na dywanik, jakbym miała więcej szczęścia. To nie jest normalne używac takich słów w stajni i uważam, że osobie, która się tak wysławia słoma z butów wychodzi.
Tak więc, kochani rewoltowicze, nie uczcie się takich słów, źle będzie o was świadczyc 😉

edit - poprawki
derby   "Pamiętajcie, tylko spokój Was uratuje."
12 października 2013 08:28
No niestety są i tacy co używają, dodaję jako "ciekawostkę"
No i to używają "właściciele" niektórych koni więc sami siebie nie zwolnią.

Na początku się długo zastanawiałam co to oznacza.

no fakt- pewnie lenistwo, a ja się uczę od leniwców- buuu


Uczyć słów się nie trzeba takich fakt, ale dobrze znać znaczenie🙂


p.s. mogę poprosić adm o usunięcie tych pojęć jeśli takie w "słowniku" mają się nie pojawić
dobrze wiedziec, jakie są "złe" słowa, sama się uczyłam przekleństw, zanim pojechałam na Wyspy w na wszelki wypadek, jakby ktoś chciał po mnie jeździc 😉  Jest to wiedza bardzo użyteczna, jednak wolalabym nie widziec Polaków chwalących się taką "elokwencją" za granicą 😉
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się