JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Happiowa   córka grabarza
01 lutego 2015 20:29
hej 🙂 zastanawia mnie kilka spraw:
-w wątku znalazłam, że podkładka pod siodło to riser- są jeszcze jakieś inne określenia?
-jakie są określenia na drągi?
-jak się mówi na przeszkodę? bez różnicowania na typy- obstacle? fence?
-jak powiedzieć, żeby jeździec wziął nogę bardziej do przodu?
-czy są jakieś określenia na takie figury jak wężyk/serpentyna? czy po prostu opisowo?
-kiedy chcemy powiedzieć, że zaraz będziemy galopować, możemy użyć słowa canter jako czasownika? We will canter? jeżeli nie, to we will ride canter? czy we will ride IN canter?
-zmienić kierunek- change direction?
Jesli chodzi o Amerykanski Angielski:
podkladka - half pad;
dragi - poles albo rails;
przeszkoda - fence, jump, obstacle;
przesunac lydke troche do przodu - np. "Place your lower leg slightly forward."
serpentyna - serpentine;
galopowac - to canter (uzywasz jak czasownik), mozesz tez powiedziec jezdzcowi, zeby poprosil konia o zagalopowanie - np. "Now, ask the horse for canter".
zmienic kierunek masz dobrze;
Happiowa   córka grabarza
02 lutego 2015 07:35
super, dziękuję  :kwiatek:
Spotkałam się z tym, że na maść gniadą mówiono 'bay'. Czy to poprawne?
Tak
Istnieją jakieś konkretne źródła typu książki/strony internetowe, na których można znaleźć słownictwo, które przyda się do pracy w Anglii w charakterze jeźdźca/luzaka?
Oczywiście cały ten wątek przeglądam od dłuższego czasu, wiedzy nigdy nie za mało  🤣
Jak będzie po angielsku "klacz typu pogrubionego"?
frynia, nie wiem jak będzie dosłownie, i czy będzie. Napisałabym "heavy cob".
frynia, u mnie (USA) klacz typu pogrubianego to "draft cross mare". Ale czy w brytyjskim angielskim mowi sie tak samo to nie wiem.
Dzięki  :kwiatek: Chodzi o "międzynarodowy angielski"  😉 - taki naukowy artykuł tłumaczę, więc myślę że nie musi być koniecznie bardzo Bristish.
halo, na pewno nie heavy cob, koń pogrubiany to zupełnie co innego.

Ewentualnie można powiedzieć "draft mix" 😉
ikarina, nie znałam kontekstu, w sensie ewentualnej funkcji (typ konia pod siodłem) tylko to przyszło mi do głowy.
Zimnokrwisty do draft? Czy draft to pociągowy? Już wiem. Cold bloods to heavy drafts.
Może coś w stylu "partial warmblood".
halo, nie kombinuj, właśnie najwięcej błędów popełniają ludzie w językach obcych, że za bardzo kombinują, a angielski to tak prosty język, że najprostsze wersje są właśnie tymi najlepszymi. Heavy cob to taki typowy gypsiak ze szczotami, jak pompony. Draft to koń zimnokrwisty, taka typowa napakowana "parówa". Koń pociągowy to "carriage horse"

A partial warmblood to brzmi to tak... ironiczne. Takie, jak nasze "prawie gorącokrwisty" , a "prawie" robi wielką różnicę 😁
U nas "mix" uzywa w odniesieniu do psow albo kotow. Krzyzowka ras u koni to zawsze "cross". "Draft" to kon pociagowy, mozna tez powiedziec na zimnioka "coldblood". Ale nie spotkalam sie z innym terminem na konia pogrubianego niz "draft cross".
w UK dość często używają słowa "mix" w odniesieniu do koni 😉
Co kraj, to obyczaj 😁
tak, jak u was są "bell boots", a u nas "overreaches"
Ja się spotkałam i obiema wersjami (według BHS).
Co do koni pogrubianych, też mi się kojarzy "draft cross".

A.   master of sarcasm :]
26 lutego 2015 19:54
Jak będzie po angielsku "klacz typu pogrubionego"?


Cob type mare.
no nie wiem, mnie się nie podoba używanie słowa "cob" do wszelkich mieszanek zimnokrwistych. Bo taki np koń sokólski z folblutem... no nie pasuje mi. Używałabym tylko do wybranych ras, takich, które już oficjalnie są cobami.
ikarina, a które rasy w PL są cobami??? Żadna.
Cob to nie rasa. Cob to typ konia.
no właśnie dlatego piszę, że nie podoba mi się, żeby ktoś, kto ma w Polsce miksa zimnioka z czymś tam tłumaczył na angielski, że to cob.
A.   master of sarcasm :]
27 lutego 2015 06:32
no nie wiem, mnie się nie podoba używanie słowa "cob" do wszelkich mieszanek zimnokrwistych. Bo taki np koń sokólski z folblutem... no nie pasuje mi. Używałabym tylko do wybranych ras, takich, które już oficjalnie są cobami.


W opisie do paszportu wpisuje się typ konia: horse, cob albo pony. Cob to koń pogrubiony, a że istnieje w nazwie pewnej rasy no to już kwestia pomysłu Department of Environment, Food and Rural Affairs  😁
Bo te opisy ras i typów w angielskich paszportach są podobne, jak u nas. Ja na przykład mam Irish Warmblooda, a kobyłka jest jak byk jakimś kolorowym miksem araba, podejrzewam, że nawet z... cobem 😁
A.   master of sarcasm :]
27 lutego 2015 07:00
Chodzi o budowę itd, pony to wiadomo do ilus tam wzrostu, a cob to zawsze cięższy koń, właśnie pogrubiony, u mnie jest m.in wałach 122cm i klacz 115cm, i żadne z nich pony 😉 A w OZHK wpisane jako konie, bo tak się nazwę rasy tłumaczy  😁
To skąd się wzięło, że rozmiar COB ogłowia jest mniejszy niż full  🤔 skoro cob to koń pogrubiony  😜
pewnie dlatego, że one zwykle mają taki średni rozmiar pomiędzy kucem z dużym koniem powyżej 160cm 😉
Facella   Dawna re-volto wróć!
14 marca 2015 23:19
Czy jest jakieś angielskie (ale UK) określenie na berajtra? Czy to po prostu rider? Jak go wtedy odróżnić od zawodnika? A może jest jakieś określenie na osobę, która wsiada głównie na podjezdki i nie startuje w zawodach ani nie jeździ na poziomie GP?
Proszę powiedzcie mi gdzie znajdę tłumaczenie dla słowa 'czarne wodze' po niemiecku - słyszałam teorię, że słowo to zostało źle przetłumaczone na j.polski i szukam jakiegoś konkretnego źródła do zacytowania w pracy :kwiatek:
(w słowniku Baranowskiego nie ma, google nic nie wypluwa, w normalnym słowniku tym bardziej nie uraczysz)
drabcio, Der Schlaufzügel. I nie ma "czarnych wodzy" - jest czarna wodza.
Wszelkich tłumaczeń nazw sprzętu warto szukać w sklepach jeździeckich - po obrazkach 🙂
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się