JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Laufferzügel to jakby wypinacze trójkątne ale składające się z dwóch oddzielnych pasków
Stoßzügel- tak, to martwy wytok
Pytanie mam do FRANCUSKOJĘZYCZNYCH 🙂
Czymże jest "le mors de bride" i "le mors de filet" ?

Le mors - wędzidło
La bride- ogłowie
a razem? 🙂

edit. czy możliwe, że "le mors de bride" to po prostu munsztuk a "le mors de filet" wędzidło pojedynczo łamane?
czy w takim razie le mors to ogół wędzideł?
Prawie tak. Filet to wędzidło, każdego typu. Munsztuk to nie wędzidło. To munsztuk. Le mors to kiełzno. Kiełznanie może być wędzidłowe lub munsztukowe (zasadniczy podział, uzda pojedyncza lub podwójna).
le mors de filet brzmi trochę jak filet z morsa  😁
francuski to dla mnie język absolutnie nie do przejścia 😀
Prawie tak. Filet to wędzidło, każdego typu. Munsztuk to nie wędzidło. To munsztuk. Le mors to kiełzno. Kiełznanie może być wędzidłowe lub munsztukowe (zasadniczy podział, uzda pojedyncza lub podwójna).


Halo jesteś siur? 😉 bo mnie jednak internety pokazują inaczej. Ostatecznie będę to konsultować z córką mojej nauczycielki, bo za dużo niejasności mi się pojawia 😉
w nawiązaniu do rozmowy w 'co mnie wkurza' halo -> побежка ступа, нога-по-ногу, ступь, переступь, с нарысью зада,нарысь, рысца, притруска
грун, хлынь,  разваль, нетряская рысь, проезд, перевал, перебой, тропот, цыганская, сбичивая нарысь, наметь, курцгалоп, зайчиком,  гопом, дыбки, меть, слань, стелька, растяжка,, скачь, вскачь, скоком, марш-марш
drabcio, o ja cie!!! Dosskonałe!  😜  😜  😜
Faktycznie, bardzo by się chciało dobrać polskie nazwy, bo te są Śliczne!
"Tropot"  mrau! Pieriewał, pierieboj  😜
A tu po  polsku tylko kurcgalop, rysia, skrocz...
Co to "chłyń"?

Chyba jutro uderzę do dwujęzycznego koniarza. Warto to rozgryźć. Jest szansa zapisać się w polskiej lingwistyce końskiej!
Mógłby być np. przestęp
to ja zapytam autorki ksiazki o chodach jak tam jej idzie pisanie (bo mają być wszystkie z opisami i zdjęciami)  🙂
jak jest po angielsku luzak?  👀
drabcio, groom
Dziewczyny czy podany w linku słownik jest w miarę poprawny? Jakie zwroty mogą mi sie najbardziej przydać jeśli chodzi o pracę stajenne?
http://blog.equishop.com/pl/equestrian-dictionary-slownik-jezdziecki/
Szybko sprawdzone - raczej poprawne, myślę że te związane ze stajnią, zastanów się jakich słów najczęściej używasz odnośnie opieki nad koniem i sprawdź czy byś powiedziała to po angielsku  😉
Groomowie czyli luzacy dziela sie tez na
Home Groom - czyli luzak, luzakujacy w "domu".
Show Groom - czyli luzak luzakujacy  na zawodach
Head Groom - czyli luzak głowny, czyli taki ktory jest odpowiedzialny za reszte luzakow i ich prace itp.
Czy mogę używać słowa braiding na zaplatanie grzywy? Wie ktoś może jak nazywa się duża taczka  taka z dwoma kołami.

Drabcio słuszna uwaga ale niestety im bliżej  wyjazdu tym mój angielski leci na łeb... potrafię zaciać się na najprostszym słowie :/
sandi, braiding albo plaiting - znacza to samo, z tym ze nigdy nie pamiętam którego w ktorym kraju sie używa 😉
A japonka to chyba po prostu two wheeled wheelbarrow lub japan wheelbarrow, nie spotkalam sie z jakas konkretna nazwa 🤔
Orzeszkowa, w USA uzywa sie slowa "braid". "Plaid" to wersja brytyjska. Co to taczki, to na jedno- czy dwukolowa, mowimy poprostu "wheelbarrow".
Sandi
Jesli jedziesz do kraju gdzie urzędowy jest inny jezyk niz angielski,  to nje masz sie czego bac. Gadanie przyjdzie Ci samo. Ja w szkole bylam z angielskiego bardzo dobra, ale jak wyjechalam 1 raz za granice, to mialam gigantyczny stres i tez sie zacinalam. Potem nagle samo przyszlo i teraz mowie tak samo plynnie jak po polsku. Nie mowilam za to wcale po niemiecku, a teraz zaczelam mowic. Tylko nie ma sensu sie bac. Wiekszosc osob z ktorymi sie pracuje, ma podobne problemy jezykowe i czasami potrafia nawet mniej.

A co do zaplatania, to w wiekszosci przypadkow uzywa sie plaiting ( bo wiecej osob rozumie o co cho. )
Kochani apropo francuskiego języka.
Znacie jakieś dostępne kompendium z podstaw?
Bo ja nawet nie wiem jak jest po francusku stęp, kłus i galop :P
Nie na gwałt ale mam dziewczynkę z Paryża i co prawda mówi po polsku ale lubię edukować się nawzajem z dziećmi przy okazji w innych językach a że dziewczynka ma 7 lat i we Francji nie jeździ to języka specjalistycznego mnie nie nauczy :P
Mam ryciny z pierwszej strony jak coś 🙂
pas, trot, galop 😉)
Blue podesle Ci to co ja dostalam od mojej nauczycielki 🙂
No i chyba za wczesnie sie pochwalilam, bo za nic nie moge tego znalezc w notatkach :/
A podpowie ktoś nazwy przeszkód po niemiecku :kwiatek:
vissenna   Turecki niewolnik
26 kwietnia 2016 21:58
stacjonata - najczęściej mówią Steilsprung, czasem Verticale albo Stangen (ale to też oznacza po prostu drąg).
Oxer - okser
Doppelrick - doublebare
Trippelbarre - tripel
Kreuz- krzażak
Bodenstange - drąg na ziemi, wskazówka
czy jest jakiś odpowiednik podobnie brzmiący we francuskim i angielskim do bereiter czy tylko groomer i, no wlasnie co po francusku :p
Bereiter to po niemiecku jezdziec. Po angielsku rider. A groom to luzak - Pfleger po niemiecku ( albo moze i nie, ale tego sie u nas w stajni uzywac w okresleniu luzaka ).
szukałam czegoś do potwierdzenia tezy internacjonalizmów w słownictwie jeździeckim, a jakby ktoś po fr wiedział jak jest to będę wdzięczna  🙂
drabcio, ciężko ci będzie wywieść "internacjonalizmy". We francuskim funkcjonuje l'ecuyer. Młodszy, starszy itp. Całe wieki terminologia jeździecka w europie wywodziła się z francuskiego (i dalej - łaciny), stąd mamy ekwitację i "equestrian". Teraz odczuwamy znaczący wpływ terminologii z języków germańskich. Terminy francuskie są zakorzenione a Francuzi mają niechęć do zapożyczeń.
Terminy francuskie są zakorzenione a Francuzi mają niechęć do zapożyczeń.


akurat Francuzi to do wszystkiego mają niechęć co z językiem związane :P
jak to powiedziała moja profesorka "na przestrzeni czasu wszystkie języki ewoluują, tylko francuski od wieków taki sam" 😉
Czy jakaś dobra duszyczka może mi powiedzieć jak jest koziniec po angielsku  :kwiatek:
Chce na portalu dodać zapytanie jak napisać po niemiecku  " Jaką stajnie do nauki jazdy polecacie?", chodzi mi o to żeby była to stajnia ze szkółkowymi koniami, bo nie posiadam swojego.
Louisa, taki koń chyba będzie buck-kneed.
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się