Pomoc naukowa (zadania, tłumaczenia itp.)

czy ktoś tu moze jest na chemii?? Lub po prostu wie jak to rozwiązać:

Oblicz ilu procentowy roztwór węglanu sodowego jest izotoniczny z surowicą krwi?
Humaniści!
Ma ktoś może coś do powiedzenia na temat wiersza Herberta "Pan Cogito. Powrót."? Nienawidzę pisać analizy i interpretacji wierszy i tak się zabieram i zabieram i nie mogę ruszyć z miejsca.
Chociaż luźne przemyślenia albo coś.
http://www.poema.art.pl/site/itm_37435_pan_cogito_powrot.html  <<link do wiersza

Prooosze 😵
czy mógłby mi ktoś wytłumaczyć zastosowanie
present perfect
present perfect continous

nie do końca to rozumiem...
http://www.ang.pl/present_perfect_continuous.html?tab=3

http://www.ang.pl/present_perfect.html?tab=1

bardzo fajne cwiczenia z gramatyki sa w ksiazce Murphy'ego, i potem stopien wyzej, chyba Vince...
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
03 listopada 2009 23:02
Present Perfect używasz głównie jeśli chcesz jeśli chcesz pokazać, że obecny stan rzeczy jest spowodowany zdarzeniem z bliższej lub dalszej przeszłości.
Przykład:
I've closed the window. -> okno jest TERAZ zamknięte, ponieważ JAKIŚ CZAS TEMU je zamknęłam.
I've taken that photo. -> Zrobiłam KIEDYŚ zdjęcie, które TERAZ oglądamy.
I słynne konstrukcje z for i since
I've learned English for 5 years. -> W chwili obecnej jestem po 5 latach nauki angielskiego, ale czynność nauki zaczęła się te 5 lat temu, stąd użycie perfecta
I've learned English since year 2000. -> Jestem teraz po określonym czasie nauki, ale czynność ta zaczęła się w roku 2000, więc jak we wszystkich poprzednich przykładach wiążemy teraźniejszość z przeszłością.

W obydwu przypadkach z uczeniem się angielskiego nie określasz czy uczysz się dalej, ważny jest fakt, że w chwili obecnej jesteś po takim, a nie innym czasie nauki.

Jeszcze jednym ważnym użyciem jest zastosowanie go, w momencie kiedy mówisz o swoich doświadczeniach życiowych.
I've been to France twice.
I've eaten frogs there.

To się wiąże w sumie z tym co pisałam wcześniej - przeżyliśmy coś KIEDYŚ, mamy konkretne doświadczenia z tego powodu TERAZ.

Z Continous jest sprawa bardzo prosta. Jeśli masz jakikolwiek czas Continous to znaczy, że podkreślasz ciągłość sytuacji, w przypadku Present Perfect Continous chcesz podkreślić, że czynność zaczęta kiedyś, trwa cały czas i chcesz pokazać, że bardzo ważne jest to ile ona trwała, że trwa dalej i będzie trwała.
Przykład:
I've been learning English for 5 years -> zaczęłam się uczyć 5 lat temu, mam w tej chwili doświadczenie tych 5 lat i uczę się dalej. Dzięki użyciu continous podkreślasz ciągłość tej sytuacji.
po pierwsze: continUOUS  🤬
po drugie,  przykład z I've learned english for 5 years i kolejny z since, przynajmniej dla mnie, jest niezbyt poprawny- aż się prosi tam o użycie pp continuous. Może inny czasownik zmieniłby postać rzeczy, np. study. Tak sobie tylko głośno myślę, co myślicie? jak dla mnie learn wskazuje już na nauczenie się przez co trochę bez sensu określać czas.
Z mojej strony proponuję :  I've known her/him for 4 years/ since I was 12.

okwiat   Я знаю точно – невозможноe возможно!
04 listopada 2009 01:26
Oczywiście rację ma luke.
Mi jeszcze w gimnazjum wbijali do głowy konstrukcje z
I've been riding horses for 3years / I've been riding horses since 2003.
Co śmiesznejsze prawie że identyczne zdanie które napisał luke miałam wiecznie podawane przy generalizacji pres perf: I've known Robert for 2years.

Trochę się popowtarzam, ale właśnie jestem na etapie robienia wszystkiego aby tylko nie uczyć się na poniedziałkowy egzamin...

Present Perfect:
1. Czynność w przeszłości, skutek w teraźniejszości np. I washed my car -> the car is clean.
2. SINCE / FOR:
Jestem tu- I'm here (pres con)
Jestem tu od 8😲0 - I've been here since 8😲0 (pres perf con)
Ona ma psa- She has a dog (pres sim)
Ona ma psa od 2lat- She has had a dog for 2years (pres perf)
3. Never
She has never dug a hole in the ground - Nigdy nie wykopała dołu w ziemi.
Nigdy czegoś nie zrobiliśmy
4. Ever
Have you ever loved a women? Czy kiedykolwiek kochałeś jakąś kobietę?
Doświadczenie życiowe.
5. Just
He has just left- Właśnie wyszedł
6. Already
I've already copied it- Już to skopiowałem
7. Yet
Have you downloaded it yet? - Czy już to ściągnąłeś?
He hasn't formated the disk yet.- Jeszcze nie sformatował dysku.
8. So far
So far he has asked mi 10times. -Zapytał mnie już 10x do tej pory.

-Do you know mr Bush? (czy znasz Busha? pzdr 4bush z volty)
-I've seen him (widziałem go- doświadczenie życiowe)
-I've seen him in this weekend (Widziałem go w tym tygodniu. - Miało to miejsce w przeszłości, ale przedział czasu jest otwarty, bo tydzień jeszcze się nie skończył. Np. Widział go w pon i relacjonuje w śr więc używa pres perf con. To samo z this month i this year, this morning, this evening)

Tak przy okazji KIEDY MAM ZAMKNIĘTY CZAS TO UŻYWAM SIMPLE PAST  😁

Prus wrote- Prus napisał (ale Prus nie żyje więc używamy past simple)
Szymborska has written (pres perf bo Szymborska żyje)

He has been to Poland (Był w Polsce i wrócił)
He has gone to Poland (Wyjechał i nie wrócił)
He has been in Poland for 2days (Jest w PL od 2dni)
He was in Poland for 2days (Był w PL przez 2dni)

Co do continuousa to trzeba uważać na podkreślenie czasu tj:
I have been reading the book FOR ALL NIGHT

A tymczasem wracam do kulturówki...  :emot4: :emot4: :emot4:
dziękuję  :kwiatek: :kwiatek: :kwiatek:
Huginn   tu wpisać hasło?
04 listopada 2009 10:31
jeśli to nie za późno...
asior,
"Chodzi o dysocjacje stopniowa i calkowita. Kiedy zachodzi jedna a kiedy druga?"
to określa stopień dysocjacji, który zależy od:
- charakteru (rodzaju) elektrolitu,
- charakteru rozpuszczalnika
- stężenia roztworu
- temperatury
prośba. Banalny tytuł do przetłumaczenia , ale wolę byc na 1000% pewna że dobrze.
"Wybrane węgierskie zamki i ich legendy" => "Choosen hungarian castles and their legends."
Lotnaa   I'm lovin it! :)
04 listopada 2009 20:40
thaya, przede wszystkim CHOSEN, z jednym o. I mnie by jeszcze korciło zrobić "The chosen Hungarian ...", ale użycie "the" zawsze jest dla mnie owite tajemnicą  😡
Dzielna jest 64 razy większa od ilorazu, a iloraz jest połową dzielnika. Jaką liczbą jest dzielna?
Musi być rozwiązane bez x. Matematyka na poziomie klasy 4-6. Na tym wysiadłam, proszę o pomoc i jak ktoś rozwiąże to o wytłumaczenie.
dzielnik = 2x iloraz
dzielna = 64x iloraz
Aby otrzymać iloraz trzeba dzielną podzielić przez dzielnik, czyli 64 x iloraz podzielić na 2 x iloraz, czyli 64/2. Iloraz wynosi 32. Dzielnik 64. Dzielna 2048.

Lotnaa i thaya Tak się zastanawiam, czy przypadkiem właśnie użycie "the" w tytule nie ma znaczenia "wybrane?"
W sensie "The castles" = "Wybrane zamki"?
Ja bym chyba postawiła na "selected" zamiast "chosen".
Ale właśnie się zastanawiam, jak to uzasadnić 😉
okwiat   Я знаю точно – невозможноe возможно!
04 listopada 2009 22:49
😁 właśnie miałam pisać Selected Hungarian...
Nie doczytałam strony do końca.
Teodora a uzasadnienie jest proste- wystarczy wpisać w google i zobaczyć rezultaty  😁 Angielskie strony zdecydowanie przemawiają nad naszą formą  😁
zulu   późne rokokoko
04 listopada 2009 22:54
halo, ależ ja porafię komplikować rzeczy proste - rozpisałam sobie to sobie dzielnie na potęgach dwójki  😀

dzielna/dzielnik = iloraz

iloraz = dzielna/64= dzielna/2[sup]6[/sup] = dzielna*2[sup]-6[/sup]
dzielnik = iloraz*2 = dzielna*2[sup]-6[/sup] *2 = dzielna*2[sup]-5[/sup]

czyli:
dzielna / (dzielna*2[sup]-5[/sup]) = dzielna * 2[sup](-6)[/sup]   
1 / 2[sup]-5[/sup] = dzielna * 2[sup]-6[/sup]
2[sup]5[/sup] = dzielna * 2[sup]-6[/sup]

2[sup]5[/sup] / 2[sup]-6[/sup] = dzielna

dzielna =  2[sup]5[/sup] * 2[sup]6[/sup]
dzielna =  2[sup]11[/sup] = 2048

na usprawiedliwienie mogę dodac, że od tygodnia pomagam w przygotowaniach siostrzenicy do próbnej matury, to mi się udzieliło 😀
No widzisz, a ja już dwa razy musiałam nauczyć się matematykę dostosować do podstawówki  😀
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
04 listopada 2009 23:16
Oczywiście macie rację, tak to jest jak późno w nocy próbuję tłumaczyć coś co rozumiem już instynktownie i bez analizowania. 😉 Przykład z "I've learned..." ma oczywiście rację bytu tylko i wyłącznie jeśli mówimy o procesie nauki już nie kontynuowanym, także rzeczywiście nie jest to dobry przykład na tłumaczenie zagadnienia bo nie pokazuje wyraźnie o co w danym czasie chodzi.
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
04 listopada 2009 23:20
ja bym obstawiała za "The Selected Hungarian Castles and their Legends"

generalnie użylabym 'the selcted' czy to photos, files, books, works, essays 🙂

edit. the chosen to kojarzy mi się bardziej z Wybrańcem
zulu   późne rokokoko
04 listopada 2009 23:33
"Selected Hungarian castles", bez "the". Ale nie potrafię uzasadnić dlaczego. Kwestia osłuchania z językiem...
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
04 listopada 2009 23:38
ja sie bede upierac przy the selected, chocby posluguja sie tym przykladem http://www.tsspivet.com/

mozna tez zmienic tytul na 'Hungary: Selected Castles and their Legends', i wtedy the nie wsadzamy 🙂
Jestem za brakiem the. Bo jeśli "the H. castles", to albo wszystkie zamki Węgier, albo jakiś znany każdemu kanon zamków znanych pod taką zbiorczą nazwą. Jeśli "selected H. castles" to jakiś wybór zamków (czyli to, o co chyba chodzi w tym przypadku). A "the selected H. castles" to byłby ni pies ni wydra.
Halo- dziękuje bardzo za pomoc  :kwiatek:
Dzięki dziewczyny 🙂 taki banał a tutaj się okazuje że można go rozłożyć na czynniki pierwsze 🙂

Edytka nie mogę zmienić tytułu pracy mgr bo został już zatwierdzony na amen, a do papierów musze wpisać dokładnie przetłumaczony tytuł po polsku, angielsku i węgiersku
Zulu- Ten Twój sposób to jakaś makabra. Już widzę jakbym napisała tak na zajęciach 😀 Wszyscy by mieli takie miny:  😲

Thaya- genialny temat pracy. Uwielbiam legendy  😍 Podeślij prace jak skończysz :P
okwiat   Я знаю точно – невозможноe возможно!
07 listopada 2009 16:17
Proszę anglistów o pomoc w tłumaczeniu kilku wyrazów z jednego akapitu z tekstu o diecie pływaka Michaela Phelpsa (tutaj akurat jest opis jego treningu). Najbardziej chodzi mi o tłumaczenie pogrubionych słów/zdań.

I don't pretend to understand it fully, but it looks pretty awesome (''pull'' by the way, means arms only. No legs.) "After a 4,500 short-course yards (krótkodystansowy???) moderate morning practise," it reads, "warm-up: 800 mixer on 10:30, 4x150 kick on 2:30 (50stroke-50 free- 50stroke), 400 [b]pull with buoy [/b]on 5😲0 (breathe 3-5-7-9 by 100), 200 stroke on 3😲0, 10x50 on :45 (2-25kick/25drill 2-25free/25stroke 1-stroke). Main set: 4x50 on 1:30, 1x50 1:20, 1x50 1:10, 1x50 1😲0, 1x50: 0:50, 1x50 0:40, 1x50 0:30. Long Swim Down: 100-200-300 pull[b] (lungbusters by quaters), 400 choice kick, 300-200-100 IM Drills[/b]."
czy mógłby mi ktoś pomóc opisać architekture tych budynków?
chodzi tylko o pis tego co wydać na zdjęciu



[img]http://www.zbigniewostaniewicz.pl/main.php?g2_view=core.DownloadItem&g2_itemId=994&g2_serialNumber=2[/img]





z góry dziękuję za pomoc  :kwiatek: :kwiatek:
1. Renesans. Wzorowany na włoskich pałacach. Charakterystyczna attyka i przypory.
2. Romański/późnoromański południowy - włoski? Przysadzista bryła, charakterystyczna wieża, ale rozeta i kształt łuków wskazyją z jednej strony na nadchodzący gotyk, z drugiej - na wpływy mauretańskie (może Hiszpania? Portugalia?)
3. To wygląda na manieryzm - fazę przejściową, między renesansem a barokiem (hełmy wież nie pasują - może późniejsze?); po Soborze Trydenckim: symetria, podział na trzy (dogmat o Trójcy Św.), ogólna wystawność (ale jeszcze nie przeładowanie).
4. Klasyczny klasycyzm, kalka z Panteonu, jeden z niezliczonych wariantów.
okwiat Ja nie anglista, ale pływak  😉 Pewnie już rozwiązałaś problem, jeśli nie to:

''pull'' znaczy ciągnąć, że tylko ręce pracują short-course yards u nas to się nazywało "tempówki" - szybkie pływanie po 25m (długość krótkiego basenu),  mixer najpewniej: potocznie - zmienny,  kick on nogi do...(z deską albo bez - to już nie wiem) pull with buoy ciągnięcie boi (u nas ciągało się wiaderko) 2-25kick/25drill albo chodzi o nogi/ręce do danego stylu, albo o nogi "zwykłe" v. z "włączonym" ruchem delfina  Long Swim Down nazywało się to "na długich ruchach", (lungbusters by quaters), 400 choice kick, 300-200-100 IM Drills" - pewnie jednak "by quarters" i chodzić będzie o obciążenie na lędźwiach, "wybrane nogi do..." co znaczy IM nie mam pojęcia, sądzę, że drill to moga jednak być "ręce do..."  trzeba to z pełnego planu treningu dokoncypować  🙂
A nawet te fragmenty to...  🙇 Cóż, nikt nie obiecywał, że łatwo zostać mistrzem  😀iabeł:
A - gdzieś mogą wystąpić jeszcze "łapki" na ręce.
Pomogło chociaż trochę?
Lotnaa   I'm lovin it! :)
13 listopada 2009 09:03
pull with buoy ciągnięcie boi (u nas ciągało się wiaderko)


halo, wiaderko w ten sposób że było napełnione wodą? Wow, niezły hardcore 🙂
PS. AWF?
Czy ktoś wie gdzie w internecie można znaleźć fachowe (jeździeckie) słownictwo w języku niemieckim ? Mogą być objaśnienia po niemiecku
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się