Pomoc naukowa (zadania, tłumaczenia itp.)

Strzyga   Życzliwościowy Przodownik Pracy
15 grudnia 2009 21:50
Moze coś w stylu "There was no toilet paper"
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
15 grudnia 2009 21:54
może:
I would like to complain that there is no toilet paper.
The lights are not working
Windows are not closed properly
Doors are not locked.
The room is not very big.
Nic nie pasuje  😵
Niewidzialna   Czołowy hodowca Re-Volty
16 grudnia 2009 17:58


Może ktoś lubi chemię? 😉 Potrzebuje odpowiedzi w miejscach czarnych kropeczek i kreseczki ;P
Huginn   tu wpisać hasło?
16 grudnia 2009 19:39
z tego, co udało mi się odczytać (od razu zaznaczam, że mam słaby wzrok...  🤣 )

* kwas + metal -> sól + wodór

skrócony

metal + kationy wodoru -> kationy metalu + H_2

* wniosek:
wodorotlenek sodu reaguje z kwasem siarkowym (VI)
(kwas powoduje zobojętnienie alkalicznego środowiska wodorotlenku, na co wskazuje odbarwienie wskaźnika)

cząsteczkowo :
2 NaOH + H2SO4 -> Na2SO4 + 2 H2O

jonowo:
2 Na(+) + 2 OH(-) + 2 H(+) + SO4(2-) -> 2 Na(+) + SO4(2-) + 2 H20

skrócony jonowy:
2 OH(-) + 2 H(+) -> 2 H2O

* sole rozpuszczalne:
NaCl
Na2SO4
CaCl2

sól strącalna
CaSO4
Medytuję właśnie jak coś takiego przetłumaczyć na nasze: midwife-led birthing unit in the community.
Może nie napiszę swojej koślawej wersji, żeby niczyjej myśli nie pchnąć na manowce..
Niewidzialna   Czołowy hodowca Re-Volty
16 grudnia 2009 21:23
Huginn, dziękuje bardzo!  :kwiatek: Kolejna osóbka, której winna jestem czekoladę  😁 :kwiatek:
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
16 grudnia 2009 21:24
Teodora może środowiskowy/gminny odział położniczy prowadzony przez akuszerkę/położną
Niewidzialna   Czołowy hodowca Re-Volty
16 grudnia 2009 21:49
Jeszcze to jakby się komuś chciało, byłoby super:
a ja mam prośbę, bo niby wiem, ale wolę się upewnić😉 jak po angielsku powiedzieć "wystarczająco dobra"?

i czy ktoś wie jak to powiedzieć po francusku??
Huginn   tu wpisać hasło?
16 grudnia 2009 22:04
* kwas + zasada -> sól + woda

H(+) + OH(-) -> H2O

*(chodzi o wapno palone czy gaszone? bo z przebiegu reakcji wynika, że chodzi o wapień...)

*sole rozpuszczalne:
KCl
CuCl2
K2SO3
Niewidzialna   Czołowy hodowca Re-Volty
16 grudnia 2009 22:06
Huginn, wapień 😉
IloveMosiek   Mościsław & Co
16 grudnia 2009 22:07
powyżej jest reakcja zobojętnienia, więc pewnie gaszone.

wniosek:
kwas azotowy(V) reaguje z wapnem gaszonym, czyli wodorotlenkiem wapnia, przy czym zachodzi reakcja zobojętnienia roztworu - wskaźnik odbarwia się.

2 HNO3 + Ca(OH)2 ---> Ca(NO3)2 + 2 H2O

2 H+ + 2NO3- + Ca2+ + 2OH- ---> Ca2+ + 2NO3 - + 2 H20

2 H+ + 2OH- ---> 2 H20   /:2
H+ + OH- ---> 2 H20


aha, popraw tego plusa przy anione Cl na minusa😉


Niewidzialna   Czołowy hodowca Re-Volty
16 grudnia 2009 22:12
IloveMosiek dziękuje bardzo  :kwiatek: I już poprawiam 😉
I Huginn, po raz kolejny - :kwiatek:
Huginn   tu wpisać hasło?
16 grudnia 2009 22:17
*wniosków w takim wypadku jest kilka:
1. zachodzi reakcja pomiędzy wapniem a kwasem azotowym (V)
2. zamiana koloru wskaźnika sugeruje zmianę środowiska roztworu (ha! tylko na jaki? bo jeśli stechiometrycznie, to oranż z czerwonej przyjmie kolor pomarańczowy; jeśli wapnia będzie w nadmiarze, to zajdzie rozpuszczanie wapnia w podgrzanej przez poprzednią reakcję wodzie i powstawanie Ca(OH)2 czyli oranż przyjmie barwę żółtą...)
3. reakcja pomiędzy wapniem a kwasem azotowym (V) ma charakter egzoenergetyczny (egzotermiczny)
4. gwałtowne spalanie po przyłożeniu łuczywka wskazuje na wydzielenie się wodoru, który zmieszał się z tlenem atmosferycznym

Ca + 2 HNO3 -> Ca(NO3)2 + H2

Ca + 2 H(+) + 2NO3(-) -> Ca(2+) + 2 NO3(-) + H2

Ca + 2 H(+) -> Ca(2+) + H2

edit: czy dźwięk "charakterystyczny" odnosi się do wybuchu czy do syku gaszonego łuczywa?
bo może w zadaniu nie chodziło o wapń pierwiastkowy tylko wapień jako skałę wapienną (chemicznie: węglan wapnia)?
Teodora może środowiskowy/gminny odział położniczy prowadzony przez akuszerkę/położną

Dzięki Edytka.
Ja się zastanawiam jeszcze nad "izbą porodową" (http://pl.wikipedia.org/wiki/Izba_porodowa). Bo to "midwife-led birthing unit in the community" to jest w tym wypadku samodzielna jednostka, nie działająca przy szpitalu. Czyli bardziej mi przypomina te izby porodowe. Ale pewna nie jestem.
No i zastanawiałam się nad określeniem "lokalna" - ale to chyba muszę się lepiej wgryźć w sprawy administracyjne 😉

Mam jeszcze jedną zagwozdkę: jeśli A&E to ambulatorium (?), critical care - intensywna opieka medyczna (?), to co to jest urgent care?
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
17 grudnia 2009 00:13
o, ta izba porodowa rzeczywiście by tu najbardziej pasowała. nie wiem w jakim znaczeniu jest tutaj community: czy to nalezy do dzielnicy, określonej grupy ludzi, miasta?

urgent care to moim zdaniem np ciało obce wbite w skóre. wymaga natychmiastowej reakcji, ale nie jest to sytuacja krytyczna zagrażająca życiu.
In.   tęczowy kucyk <3
17 grudnia 2009 02:24
Breva,ang: good enough, fr: assez bon (dosyć dobrze/wystarczająco dobrze, ale w zdaniu to może inaczej wyglądać)
nie aktualne.
Trolinka a podasz tytuł tego wiersza ?

bo mnie zaciekawiłaś  🙂
Moje dane co do wiersza były nieco inne ale ma 🙂
Roman Kołoniecki Bogusławski (fragmenty)
[I] Przykryłem rdzawą szablę spłowiałym kontuszem –
krew na klindze jak Polska na mapach się zatrze.
Zmieniam twarz, zmieniam ubiór, żeby zmienić duszę
i Ojczyznę jak płótno rozpiąć na teatrze. [...]
[II] Sroga Muza narodu z obcej zerka maski,
z krotochwili Moliera, z szekspirowskiej dramy;
krok historii w rzęsiste wplata się oklaski,
gdy za was tu żyjemy, za was umieramy. [...]
[III] Straszna cichość, noc długa – noc jak pokolenie!
Łzami z wosku mżą świece... Nagle w mrok złowrogi
wchodzi aktor nieznany, by przeżyć na scenie
trzy godziny: miłości, rozpaczy, przestrogi. [...]
[IV] Dumny, w strzępach zwycięskich na teatrum wkroczy
i dawne widowisko zacznie się od nowa.
Wtenczas... jeżeli czyjeś łzę uronią oczy –
będzie to łza prawdziwa, z serca, nie woskowa.
Poezja polska okresu międzywojennego. Antologia, Kraków 1997.
moniak09, ta fizyka dalej aktualna?

Bo jak nie, to mi się nie chce na darmo produkować, a jak tak, to chętnie napiszę 🙂
potrzebuje tłumaczenia z polskiego na angielski neicala strona potrzebne do pracy mgr ktos moze pomoc 🙁 ?? jesli tak prosze dac znac na priv
Ich bin mit den Teilnahmebedingungen einverstanden. cóż to może znaczyć? 😉 słownik przerosło
Gienia-Pigwa   Vice-Ambasador KAV w Dojczlandii, dawniej pigwa :P
20 grudnia 2009 18:26
zgadzam sie z zasadami/warunkami udzialu
ok, znow potrzebuje pomocy angielskojęzycznych (Edytka 😀 ?)

czy to jest jakis idom, slang, czy co?? kompletnie nie rozumiem... przeroslo nawet mojego nauczyciela od angielskiego, a użyte przez Turka, wiec coz.. wszystko mozliwe 😉

...take your song away ??
Lotnaa   I'm lovin it! :)
20 grudnia 2009 22:05
mery, nigdy się z tym nie spotkałam, masz jakiś kontekst? Ja bym tak na czuja przetłumaczyła to jako: "przestań pie****ć/sciemniać", czy coś w rodzaju "bajki opowiadasz, zwijaj się", ale skoro to Turek wymyślił, to kto tam wie co miał na myśli 😉

zawodniczka123 , może coś zdziałam, daj na PW
pigwa thx :kwiatek:
Lotnaa własnie z kontekstu chyba tak srednio 😉 "did some broken heart take your song away 🙂😉 ?"

głowie sie pol dnia, o co moze mu chodzic... :]
In.   tęczowy kucyk <3
20 grudnia 2009 22:53
może mu się potentegowało i miało być coś a'la "did someone broke your heart and took your soul away"? Nie wiem, jestem śpiąca i tylko to mi przyszło do głowy
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się