JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Ada   harder. better. faster. stronger.
19 lutego 2010 22:34
Mo B., zakup sobie ten słownik hipologiczny Baranowski, o którym pisały wyżej dziewczyny.
Też go mam, kupiłam kilka lat temu na allegro a obecnie widzę że też się przewijają.

Wydaje się być również przydatna pozycja Cadmosu, słownik powożenia. (dla ludzi siedzących w tej dyscyplinie)


zdjęcie porwane z horses
Tyle że Angielsko-Niemiecko-Francusko-Włosko-Hiszpański
Mogli by ten włoski zastąpić polskim i jak dla mnie byłoby idealnie  😀
JARA   Dumny posiadacz Nietzschego
19 lutego 2010 22:50







resztę dorzucę jutro.
JARA dzięki!  :kwiatek:
JARA   Dumny posiadacz Nietzschego
22 lutego 2010 15:52





kurde, resztę dodam później, bo coś na serwer wrzucić nie mogę :/
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
22 lutego 2010 16:00
galop po ang. to canter a nie galop (to apropo tego co JARA wkleiła)

gallop = cwał

Może mi ktoś przełożyć?
crossbreds i thoroughbreds? w czym różnica?
Thoroughbred - pelna krew angielska, crossbreds - krzyzowki, mieszanki roznych ras
Ok, dziękuję 🙂 w opisie naczółka spodziewałam się raczej utartej rozmiarówki...
To jest rozmiarówka  😀 WB - full i VB - cob. Półkrewek i folblut.
I taką halo mielę cały dzień. A tu była niespodziewajka 😉
Co? ludzka kreatywność Ci się nie podoba?  👿 Że sobie ktoś chciał opisać inaczej?  😂
Halo ja poliglotką nie jestem, a mam "zaszczyt" tłumaczyć właśnie opisy z 3 języków. Pół biedy z angielskim, bo ten w podstawach znam. Ale niemieckie i włoskie opisy są dla mnie wyzwaniem 😉
vissenna   Turecki niewolnik
28 kwietnia 2010 20:38
Dziewczyny! Pomocy!
Szukam słowa "baskil" po angielsku! 👀
my_karen   Connemara SeaHorse
28 kwietnia 2010 22:14
vissenna, z tego co wiem to bascule.
Witam!

Szukam angielskiego odpowiednika polskich komend typu " stępem marsz" lub "ćwicz", " przygotować się do zagalopowania", itd. Takich, których używa się przy klasycznej jeździe w zastępie.  Oczywiście zawsze można powiedzieć " prepare to canter", ale chciałam się dowiedzieć czy są jakieś specyficzne komendy po angielsku.

Z góry dzięki za pomoc ;-)
możesz powiedzieć np. cały zastęp za czołowym stępem marsz- the whole host after the leader walk.
Takie [move]drobne[/move] podsumowanie ze słówek, które tutaj były, oraz z http://www.elapedersen.com/Slownik.htm:
(przepraszam za przesuwny tekst, ale musiałam się pobawić 😀 )

Pick his feet up - wyczyść mu kopyta.
Rug - derka,
Numnah - czaprak,
GP saddle - siodło wszechstronne (general purpose)
Tack - ogólne cały sprzęt konia (siodło, ogłowie, szczotki...)
Tack room – siodlarnia
Turn in - sprowadzić z padoku
turn out – wyprowadzić na padok
snaffle (bit) - zwykłe wędzidło, nie używają słowa "normal"
Dutch gag - wielokrążek
Cheltenham gag - przelotowe
Eggbutt bit - wędzidło oliwkowe
bit with French link - podwójnie łamane
weymouth albo double bit - munsztuk
to go on a hack - wyjechac w teren
flatwork - szkolenie konia bez skoków
schooling - to uczenie konia,
teaching - to szkolenie jeźdźca
HGV - ciężarówka to przewozu koni
schooling whip - bat ujeżdżeniowy
overbended - przeganaszowany
overreaches - kalosze dla konia
laminitis - ochwat
mud fever - gruda
riser - podkładka podnosząca siodło
flying change - lotna zmiana nogi
shoulder in - łopatka do wewnątrz
stride - foula
canter - galop
galop - cwał
extended trot - kłus wyciągnięty
collected - zebrany
bucking - gdy koń strzela baranki
bronking - gdy jak wyżej, tylko koń podskakuje z czterech nóg
rearing - stawanie dęba
wind sucking – łykanie
o go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
file - zastęp
leading file - czołowy
rear file - osoba zamykająca zastęp
whole ride - wszyscy jeźdźcy razem
to change the rein - zmienić kierunek
on the right/left rein - jechać na prawą/lewą rękę
up the centre - przez ujeżdżalnię, od A do C
at A, B, F... - przy literce
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia
therapeutic (horse / horseback) riding - jazda terapeutyczna, na tej samej zasadzie funkcjonuje też terapeutic carriage driving
hippotherapy - węższe pojęcie, nie mieści się w tym uczenie jazdy; bliższe temu, co w Polsce
bumpy horse - koń, który mocno wybija, jest niewygodny do jazdy
grumpy horse - "niegrzeczny" koń, tak określają konie kopiące, gryzące, atakujące, tulące uszy itp
horse has got funny legs - oznacza, żebyście uważali, bo koń może sprzedać kopniaka
spooky horse - płochliwy
to get crossed with a horse - mieć "sprzeczkę" z koniem
yanking - gdy koń "pulsacyjnie" (wybaczcie, nie wiedziałam, jak to inaczej nazwac) napiera na wędzidło
square horse - koń prawidłowo ustawiony "na kwadracie"
shorten the leg - skrócic konia
shorten the reins - skrócic wodze
green horse - koń dopiero co ujeżdżony, niedoświadczony, któremu potrzeba dużo pracy, by prawidłowo pracował pod siodłem
easy catcher - koń, z którym nie ma problemów ze złapaniem na pastwisku
eye - catcher - koń łapiący za oko, bardzo ładny
correct paces - prawidłowe chody
well balanced horse - koń o dobrej równowadze
wobbly - kiedy koń nie idzie po linii prostej, chybocze się na różne strony
horse spooked - koń się spłoszył
horse bolted - koń poniósł
tense horse - usztywniony koń
to get on a horse - wsiąśc na konia
to get off a horse - zsiąśc z konia
to fall off a horse - spaśc z konia
to fall over with a horse - przewrócic się razem z koniem
allrounder - koń, któremu dobrze idzie w różnych dyscyplinach
schoolmaster - koń profesor
frog - strzałka w kopycie
livery - hotel dla koni, broń Boże nie używajcie sformułowania "hotel for horses"!!!
livery yard - stajnia z hotelem dla konia
barn - stajnia jako budynek
yard - stajnia (budynek + padoki i całe zaplecze)
stud - stadnina
BHS I, BHS II - jeżeli ktoś pyta się was, czy macie BHS, to chodzi o to, czy nie macie zdanego egzaminu z wiedzy o koniach, jeździectwie, BHP... coś podobnego do polskich odznak, ale kurs trwa dłużej, egzaminy są trudniejsze.
BD (British Dressage) member - członek Brytyjskiego Związku Dresażu
BSJA (British Showjumping Associacion)- Brytyjskie Stowarzyszenie Skoków Przez Przeszkody
BE (British Eventing) - Brytyjski Związek Wkkw
Line - szereg do skoczenia
dressage test - program dresażowy
stunning performance - bardzo ładnie wykonany program, parkur
diagonal - przekątna
transition - przejście (np do kłusa)
pick up canter - przejdź do galopu
give the reins - oddanie wodzy, w Anglii jest to także skrót myślowy do żucia z ręki
re - take the reins - zabranie wodzy z powrotem
transition into halt - przejście do "stój"
salute - ukłon w dressażu
"let's jump the line" w przypadku szeregu, natomiast "proceed down/up the line", kiedy mam jechać po linii
abdominal – brzuszny
aid – pomoc
Arabians – araby
arched back - zaokrąglony grzbiet
back – grzbiet
bare back – oklep
barley – jęczmień
bay – gniady
beat - takt (o chodach)
bit – wędzidło
bolt – ponosić
bridle – ogłowie
bridoon - wędzidło do munsztuka
buck – brykać
buck sb. Off - bryknąć i zrzucić kogoś
cantle - tylny łęk
colic – kolka
collect - zbierać (konia)
counter-canter – kontrgalop
crown piece - pasek potyliczny
drafts - konie zimnokrwiste, pociągowe
drawreins - czarna wodza
endurance - rajdy długodystansowe
fetlock – pęcina
filly - młoda kobyłka
flank – słabizna
klaps – tybinki
flying changes - lotne zmiany
foal – źrebak
frog – strzałka
gait – chód
girth – popręg
halter – kantar
hay – siano
hay net - siatka na siano
heel – pięta
herd – stado
hindquaters – zad
hoof – kopyto
horn – rożek
hot blond - gorąca krew
joint – stawy
kick – kopniak
lame – kulawy
lead - prowadzić (też konia na uwiązie) noga prowadząca (w galopie)
leg yield - ustępowanie od łydki
liberty - wolność, „na wolności”, bez jeźdźca
lunge – lonżować
mane – grzywa
mare –klacz
martingales – wytoki
mouth – pysk
mule – muł
muzzle – chrapy
noseband – nachrapnik
oat – owies
on the bit - ustawiony na wędzidle
pad - czaprak, podkładka
piaffe – piaf
poke – kłuć
poll – potylica
pompel - przedni łęk
posting trot - kłus anglezowany
rear - stawać dęba
rein – wodza
roll - tarzać się
rump – zad
run away – ponosić
run off – uciekać
running martingle – wytok
running reins - czarna wodza
sadle – siodło
seated trot - kłus ćwiczebny
shoe – podkowa
shy – płochliwy
side reins – wypinacze
stallion - ogier
stirrup iron – strzemię
stirrup leathers – puśliska
straw – słoma
tigh blocks - poduszki kolanowe siodła
topple over - przewrócić się do tyłu – o koniu stającym dęba
trot – kłus
walk – stęp
Warmblood - koń półkrwi, koń ciepłokrwisty
withers kłąb
yearling roczniak
Colt, zapomniało się o...colcie?  😁 colt = źrebiec, ogierek, młody ogier

Czy ktoś dobrze zorientowany, mógłby wyjaśnić, kiedy używa się gaits a kiedy paces? To zależy od kontekstu (jaki kontekst?) czy wszystko jedno?
kto mi powie jak sa otreby w jezyku angielskim lub wloskim?
maleństwo   I'll love you till the end of time...
08 października 2010 07:36
wg google'a 😉

ang - bran
wł - crusca
Colt, zapomniało się o...colcie?  😁 colt = źrebiec, ogierek, młody ogier

Czy ktoś dobrze zorientowany, mógłby wyjaśnić, kiedy używa się gaits a kiedy paces? To zależy od kontekstu (jaki kontekst?) czy wszystko jedno?


troszkę po czasie, ale może dodam:
pace znam w uzyciu odmiany dla trot
jeśli chodzi o gait vs pace to gait to określenie sposobu poruszania się w odniesieniu do kolejności stawiania nóg, mechaniki ruchu, natomiast pace słyszałam w kontekście rytmu i tempa.



Po angielsku mówi się knee, mimo że to nie kolano. Nie powinno się tłumaczyć tego dosłownie - kolano, bo po polsku mówi się nadgarstek 🙂

Co do wsiadania i zsiadania ja się spotkałam raczej z określeniami mount i dismount.
maleństwo, dziekuje  :kwiatek:
Colt: Popraw "pompel" na "pommel".
Chociaż pompel brzmi bardzo fajnie...  😂
Szanowni moderatorzy,
Proszę o dodanie tego do mojej poprzedniej odpowiedzi, która jeszcze się nie ukazała:

Colt: jeszcze takie poprawki:

flatwork - praca ujeżdżeniowa (jazda bez skoków)
stride - Nie tylko foule. 1 canter stride - 1 foule galopu, czyli 1 krok galopu. Ale może być także stride w kłusie - czyli 1 krok kłusa,
barn- raczej stodoła lub szopa, miejsce przechowywania słomy, czy siana
tense horse - usztywniony koń- tensed (zabrakło "d"😉
klaps - tybinki - pierwsze słyszę (?!) raczej saddle flaps
hot blond - gorąca krew  😂  hot blood oczywiście 😉
joint - stawy - albo joint-staw, albo joints-stawy
posting trot - kłus anglezowany - nie znam takiego określenia. Raczej rising trot
sadle – siodło - dodaj jeszcze 1 "d"
seated trot - kłus ćwiczebny - z całą pewnością sitting trot
tigh blocks - poduszki kolanowe siodła - Nie. To są te bloczki za łydką w niektórych siodłach. Poduszki kolanowe to knee rolls.

I można jeszcze dodać:
disunited canter - galop w którym koń krzyżuje, he goes disunited - on krzyżuje
O! a fałszowanie? (galopu)
caroline   siwek złotogrzywek :)
10 października 2010 06:46
tigh blocks - poduszki kolanowe siodła - Nie. To są te bloczki za łydką w niektórych siodłach. Poduszki kolanowe to knee rolls.

a nie klocki udowe, czyli krótkie klocki w siodle ujeżdżeniowym? w kazdym razie - ja się z takim uzyciem spotykałam.

użycie określeń barn na stajnię i posting na anglezowanie spotkałam w USA
dea   primum non nocere
10 października 2010 10:25
Zdecydowanie barn to stajnia w USA 🙂

tense horse - usztywniony koń- tensed (zabrakło "d"😉



W takim razie, dlaczego w ogólnej ocenie na arkuszach programu dresażowego sędzia zawsze pisze "tense horse" (bez "d"😉?
O! a fałszowanie? (galopu)Cross-canter lub disunited canter. Spotkałam się też z to crossfire, ale to chyba potoczne i nie wiem jak z zasięgiem.
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się