Pomoc naukowa (zadania, tłumaczenia itp.)

Dzięki dziewczyny, ale jak zresztą widać u mnie taki mały błąd w tę czy w tamtą stronę nie robi różnicy  😁
I jeszcze mało tego jakby na złość okazało się, że ten projekt to jednak na czwartek, bo kobieta dzisiaj przypomniała sobie, że my jedną lekcję do tyłu  😵
Hilfe!
Potrzebna pomoc osób dobrze znających niemiecki. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć określenie "Generalanzeiger"?
Moje szare komórki zrobiły sobie wolne i nie mogę nic rozsądnego po polsku wymyślić  😵
nieaktualne
HELP!
czy ma ktos chwile czasu, zeby przetlumaczyc mi kilka zdan na ang ? tresc wyslalabym na priv...
Czy jest tu ktoś dobrze znający j.francuski?
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
24 listopada 2009 17:48
mery podeślij mi ten tekst. dzisiaj się zdrowo obijam, więc chociaż na chwilę włączę komórki mózgowe 🙂

Dada a co konkretnie potrzebujesz z francuskiego?
10 Grudnia mam egzamin. Potrzebuję odświeżyć wiedzę, czyli trochę pogadać i pewnie popisać =)
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
24 listopada 2009 22:30
to z tym Ci niestety nie pomogę. może zerknij na jakieś forum francuskojęzyczne? 🙂
In.   tęczowy kucyk <3
24 listopada 2009 22:33
Co to jest outmeal? Słowniki nie są w stanie mi pomóc... :/
Gillian   four letter word
24 listopada 2009 22:47
owsianka owocowa 🙂
In.   tęczowy kucyk <3
24 listopada 2009 22:52
Aha, dzięki : ) nie zgadałbym, mimo, że wiedziałam, jak to wygląda (ale laska na filmie miała to w termosie, co mnie jednak nieźle zmyliło : P)
Edytka   era Turbo-Seniora | Musicalowa Mafia
24 listopada 2009 22:53
źle wpisałaś. nie outmeal, a oatmeal 😉 oznacza płatki bądź mąkę owsianą.
owsianka jest jeszcze inaczej: porriage
Gillian   four letter word
24 listopada 2009 22:54
jakby nie było to coś jest owsiane 😀
In.   tęczowy kucyk <3
24 listopada 2009 23:00
źle wpisałaś. nie outmeal, a oatmeal 😉 oznacza płatki bądź mąkę owsianą.
owsianka jest jeszcze inaczej: porriage

No tak, moja wina 😉
Dzięki :kwiatek:
dowolny licznik elektr zarejestrował po upływie doby wzrost o 4,8 kWh. obilcz ile wynosiła średnia moc prądu w ciagu tej doby.
Proszę 🙁


Już niewazne - było jednak bardzo proste 😉
...
[center][img]/forum/Themes/multi_theme/images/warnmute.gif[/img] UCISZENIE - możliwość czytania forum i wysyłania PW, ale bez możliwości zamieszczania postów:
na DWA TYGODNIE
-gdy użytkownik edytuje w całości swojego posta, lub w znacznej części zmiana jego treść, tak, że zaburza to płynność wątku (punkt 5 regulaminu)
[/center]
A do tego trzeba jakieś wskaźniki? Na pewno? nie wystarczy policzyć a) 20 (za 1/2 h) + 2 contra 10 + 10
b) 18 + 2 contra 8 + 10 c) 12 + 2 contra 6 + 10 ?
...
Pewnie, że 16  😡. Dokładnie tak.
Dziękuję, dziękuję! Jestes cudowna  💃
Scottie   Cicha obserwatorka
29 listopada 2009 14:48
Mam problem z niemieckim, a mianowicie: czy czasowniki nieregularne w czasie Präteritum odmieniają się przez osoby? Bo wiem, że w perfekcie odmienia się tylko hat/ist. Jak będzie wyglądało zdanie "on spadł ze schodów" w czasie präteritum?
Gienia-Pigwa   Vice-Ambasador KAV w Dojczlandii, dawniej pigwa :P
29 listopada 2009 17:58
tak, odmienia sie. Er fiel von der Treppe.
[quote author=Żeglarz link=topic=136.msg387728#msg387728 date=1259065802]
Hilfe!
Potrzebna pomoc osób dobrze znających niemiecki. Mógłby mi ktoś przetłumaczyć określenie "Generalanzeiger"?
Moje szare komórki zrobiły sobie wolne i nie mogę nic rozsądnego po polsku wymyślić  😵
[/quote]

Wskaznik glowny
Gienia-Pigwa   Vice-Ambasador KAV w Dojczlandii, dawniej pigwa :P
29 listopada 2009 20:41
Ty, Anka a nie bylo tez takiej gazety?
zeglarz, jaki byl tego kontekst?
Myslisz, ze "anzeiger" jako gazeta z ogloszeniami?
Typ gazety, np. Amtsblatt, Parteiorgan, Fachblatt etc. No i mam problem jak to nieszczęsne Generalanzeiger na polski przełożyć, żeby ładnie i z sensem było  😉
Gienia-Pigwa   Vice-Ambasador KAV w Dojczlandii, dawniej pigwa :P
30 listopada 2009 12:11


anka, ten Generalanzeiger to chyba normalna gazeta, jakas wygooglowalam wlasnie. poprostu jej tytul, tak mio sie zdaje, keine Ahnung

wiec jak tytul/nazwa, to bym w ogole nie tlumaczyla. Frankfurter Allgemeine nie tlumaczysz.
Nie tytuł, typ zawartości czasopisma  😉
Taki przykład: dziennik "Oberschlesische Volksstimme" do pewnego momentu swego istnienia był organem partyjnym, a potem właśnie Generalanzeiger. Sens określenia jest dla mnie jasny, ale nie umiem tego "ładnie" przełożyć na polski, bo nie chodzi mi o dokładne tłumaczenie. Gazeta ogłoszeniowa to by było Anzeigenblatt.
🙂
Gienia-Pigwa   Vice-Ambasador KAV w Dojczlandii, dawniej pigwa :P
30 listopada 2009 12:45
niezly orzech, nie mam pojecia jak to ladnie przetlumaczyc  🤔wirek: spytam sie wieczorem mego pieknego  😁
pigwa no właśnie  😵
Raz mi się udało, ale nie pamiętam i nie mogę za cholerę znaleźć gdzie to mam zapisane. Będę wdzięczna za każdy pomysł  🙂
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się