JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

A.   master of sarcasm :]
24 lipca 2014 14:28
Teodora miałoby sens absolutnie całkowity. Tak samo "behind the bit" albo "above the bit"
A., no, no, taki skrót myślowy 😉
A.   master of sarcasm :]
24 lipca 2014 16:16
ikarina to nie jest skrót myślowy, ale wyrażenie będące w użyciu w języku potocznym, nawet sprawdziłam czy tylko wyścigów się tyczy ale jak się okazuje, tyczy się ogólnie jazdy konnej.
Mnie przykładowo chodziło o sytuację, gdy mamy szereg i mówimy, że np. "There are two strides between the fences" - jeżeli jest zła odległośc między przeszkodami można zamiast "wrong distance" powiedzieć "wrong stride". Ale masz rację, tak full-profi język wyznacza "stride" jako foule, jeden krok konia w galopie, a nie odległość przed przeszkodą (chociaż jeden krok w galopie sam z siebie jest jako-tako odległością), chociaż widziałam, że niektórzy używają tych zwrotów zamiennie 😉
A.   master of sarcasm :]
24 lipca 2014 16:35
I teraz mi zamotałas, bo myślałam że ci chodzi o "on the bit" 😉

No w każdym razie - stride czyli foule, czyli mach ( po wyścigowemu) - czyli odległość liczona krokiem konia a nie jako taka, bo wiadomo że wyciągnięty koń będzie miał longer stride a zebrany - shorter 😉
Szukam i znaleźć nie mogę: słowa tybinka w języku niemieckim.
Ktoś? Coś?

edit: jednak znalazłam - das Sattelblatt
Przeczytałam cały wątek i jest tu zaledwie kilka słów po niemiecku. Czy moglibyście mi polecić jakieś niemieckie strony, gdzie możnaby było podłapać słownictwo jeździeckie? Również w kontekście pracy, luzakowanie itd.

I tak na szybko - jakie jest niemieckie określenie najbliżej odpowiadające naszemu luzakowi lub ang. groom? Pferdepfleger?
Lotnaa, mysle, ze berajter - fonetyczie, jak sie to pisze nie jestem pewna, ale to typowy luzak- 'drugi' jezdziec
angielski groom to juz duzo szerzej, mozna byc groom I tylko zamiatac boksy, czyscic., karmic, wsiadac- nie wsiadac, bereiter to zdecydowanie jezdziec - jezdzacy konia gdy podstawowy jezdziec- zawodnik pauzuje,rozprezajacy przed treningiem, rozstepowujacy po, pracujacy z koniem z siodla.
btw w Irlandii nie znaja tego okreslenia, maja swojego grooma od wszystkiego, natomiast Niemcy powinni od razu wiedziec o co chodzi.
sanna, bereiter to raczej jeździec/objeżdżacz, ale chodzi mi właśnie o słowo dla luzaka, który właśnie opiekuje się końmi, luzakuje na zawodach, siodła itd. Po angielsku berajtra określiłabym jako rider lub rider/groom.
Mam niemieckie referencje gdzie zostałam określona jako Pferdepflegerin, a robiłam wszystko przy koniach i sporo jeździłam. Zastanawiam się, czy do główne określenie na luzaka w DE, czy jest jeszcze inne słowo?
Mysalam, ze chodzi Ci o jezdzc wlasnie.. Ale jesli masz referencje z takim a nie innym slowem okreslajacym to co chcesz miec, to ja bym sie tego trzymala  :kwiatek:
Kochani, jak jest ochwat po niemiecku?
wystarczy wpisać w Wikipedię i zmienić język na niemiecki -> Hufrehe
drabcio Dzięki, o wikipedii nie pomyślałam, a google translatorowi nie do końca ufam...
pozdrawia student filologii  😍
Potrzebuje przetłumaczyć tytuł mojej pracy inżynierskiej( projekt podłoża do jazdy) na angielski i mam problem ze słowem podłoże, znalazłam dwa słowa po angielsku: footing i arena surface i nie mam pojęcia, które jest odpowiednie, a moze jeszcze jakies inne? Orientuje się ktoś z Was jak się prawidłowo mówi w końskiej terminologii na podłoże?
Może trochę potocznie, ale my zawsze używaliśmy ground 😉
No tak, jak człowiek siedzi po nocach to nie wpadnie na najprostsze rozwiązania  😵 a nawet korzystałam z tej strony w mojej pracy... W każdym razie dzięki bardzo za pomysł 😀
Witajcie!

Wywiało mnie kilka miesięcy temu z PL do Ipswich. I na to wygląda, że mam olbrzymie zapotrzebowanie na słownik używany w stajniach angielskich, zarówno jeśli chodzi o konie, jak i o obsługę stajni. Uczę się powoli wszystkiego co znajduję w necie, ale niełatwo to ogarnąć.... Przy okazji szukam też pracy w stajni oraz przy koniach (a więc nie tylko jako tradycyjny stajenny).

Dlatego mam pytanie do dziewczyn pracujących na terenie Wielkiej Brytanii. Czy macie jakieś rady dla takiego green horse'a jak ja? ^^

Kontakt do Was, porady, jak skutecznie się uczyć języka obowiązującego w stajni i przy koniach... i gdzie szukać konkretnej pracy lub part time job... 🙂 Będę wdzięczna za cokolwiek! 🙂

Dziewczyny niemieckojęzyczne, proszę o małą pomoc. :kwiatek:
Przygotowuję sobie słowniczek dla osoby, której będę pomagać w przygotowaniu do luzakowania w Niemczech.
Większość mam gotowe, ale brakuje mi trochę terminów dotyczących lonżowania, wyleciały mi z głowy przez kilka lat nieużywania. Wiele rzeczy umiem powiedzieć, ale nie wiem jak napisać (nigdy nie uczyłam się pisać po niemiecku 😉 ).

lonża - Longe
lonżować - longieren
wypinacze -
(może jakieś rodzaje wypinaczy...?)
bat do lonżowania - Paitche? (pewnie źle napisałam)
pas do lonżowania - Longiergurt ?
jeśli jeszcze coś wam przychodzi do głowy, to będę wdzięczna :kwiatek:
Skoro temat odkopany to sie upewnie- dzierzawa to lease?
A.   master of sarcasm :]
07 stycznia 2015 13:33
Po brytyjsku to jest loan.
mila   głęboka rekreacja
07 stycznia 2015 15:33
Dziewczyny niemieckojęzyczne, proszę o małą pomoc. :kwiatek:
Przygotowuję sobie słowniczek dla osoby, której będę pomagać w przygotowaniu do luzakowania w Niemczech.
Większość mam gotowe, ale brakuje mi trochę terminów dotyczących lonżowania, wyleciały mi z głowy przez kilka lat nieużywania. Wiele rzeczy umiem powiedzieć, ale nie wiem jak napisać (nigdy nie uczyłam się pisać po niemiecku 😉 ).

lonża - Longe
lonżować - longieren
wypinacze - generalnie oni na wszystkie rodzaje wołają Hilfszügel (wodze pomocnicze), mamy tutaj wypinacze trójkątne (Dreieckszügel), wypinacze (Ausbinder), wytok (Martingal), tutaj masz stronke gdzie ładnie rozrysowali, i tez masz resztę wypinaczy
[[a]]http://de.wikipedia.org/wiki/Hilfsz%C3%BCgel[[a]]#Dreiecksz.C3.BCgel_.2F_Wiener_Z.C3.BCgel_.2F_Lauffer-Z.C3.BCgel_.2F_Lorenz-Z.C3.BCgel
(może jakieś rodzaje wypinaczy...?)
bat do lonżowania - Longierpeitsche
pas do lonżowania - Longiergurt
jeśli jeszcze coś wam przychodzi do głowy, to będę wdzięczna :kwiatek:



Jak mi dasz słówka to przetłumaczę, te co potrafię 🙂
mila, O dzięki Ci, odezwę się na PW jak przygotuję całość, żebyś rzuciła okiem czy nie ma błędów. Ok? :kwiatek:

anil22, Dzięki, takie podstawowe zwroty znam, brakowało mi trochę tych specyficznych dot. lonżowana, ale na pewno komuś się to przyda. 😀
Gdzie można znaleźć podstawowe słownictwo związane z końmi i jeździectwem w języku francuskim?
Zuz.   Ujeżdżenie na kołach ;)
27 stycznia 2015 16:49
Czy mogę prosić kogoś o przetłumaczenie na angielski "wstępne zajeżdżanie pod siodłem i w zaprzęgu"?
Nie potrafię sobie z tym poradzić  😡
wstępnie zajeżdżony to jest po prostu backed, zajeżdżanie to backing, może być lightly backed, jeżeli po prostu miał na sobie jeźdźca parę razy i zrobił z nim parę kółek (nie pomylić z bucking :hihi🙂
Zuz.   Ujeżdżenie na kołach ;)
30 stycznia 2015 21:31
ikarina dzięki  :kwiatek:
[pomylony wątek]
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się