JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Czy ktoś kto ma słownik Z.Baranowskiego mógł by mi zrobić skan spisu treści ? I jak wygląda zawartość takiego słownika ? np . któraś ze stron ?  i czy jest sens go w ogóle kupować ?
Teodora, to może krzyżowanie to cross a fałszowanie to disunited? Bo to nie jedno i to samo. Julie napisała, że disunited to krzyżowanie. To pytam jak będzie fałszowanie. Bo na pewno nie cross-canter.
Ano fakt - to opisy krzyżowania. Jeśli chodzi o galop "ze złej nogi", to nie znam innego określenia niż (canter on) wrong lead. A sprawa wygięcia chyba opisowo? Poszperam, podpytam.
Teodora, o fałszowanie mi chodzi. Czyli - gdy zadem koń kłusuje.
Colt, zapomniało się o...colcie?  😁 colt = źrebiec, ogierek, młody ogier

Czy ktoś dobrze zorientowany, mógłby wyjaśnić, kiedy używa się gaits a kiedy paces? To zależy od kontekstu (jaki kontekst?) czy wszystko jedno?


Zarówno gaits jak i paces oznacza 'chody', niemniej gaits będzie bardziej podręcznikowym określeniem, a paces bardziej codziennym, że się tak wyrażę(i też częściej stosowanym). Do tego 'pace' oczywiście może oznaczać także prędkość danego chodu.


Jak koń fałszuje to się po prostu mówi 'he's faking'. A cross-canter tak jak dziewczyny pisały używa się do określenia krzyżowania.
Dzięki  :kwiatek:. Logiczne  🙂 Też się już połapałam w użyciu paces i gaits - dzięki relacjom z eurosportu. W każdym razie, gdy mówimy "ależ on ma chody!" w sensie "ruch" to będą 'paces'.
Jak koń fałszuje to się po prostu mówi 'he's faking'. A cross-canter tak jak dziewczyny pisały używa się do określenia krzyżowania.


Z tym fałszowaniem też nie mogę sobie przypomnieć nic poza "he's faking".
A oficjalne określenie na krzyżowanie w galopie to "disunited canter" . To "cross canter" jest bardziej potoczne, ale też na pewno poprawne.

ikarina: Nie wiem, ja bym powiedziała, że koń jest tensed a nie tense. Ale oczywiście mogę się mylić, albo może tak piszą bo krócej...?

[quote author=Julie link=topic=16770.msg731244#msg731244 date=1286572773]
tigh blocks - poduszki kolanowe siodła - Nie. To są te bloczki za łydką w niektórych siodłach. Poduszki kolanowe to knee rolls.

a nie klocki udowe, czyli krótkie klocki w siodle ujeżdżeniowym? w kazdym razie - ja się z takim uzyciem spotykałam.
[/quote]

Jakie krótkie klocki? 🙂
No według mnie tigh blocks to bloczki z tyłu siodła.
O: http://konik.com.pl/pl,product,1323368,siodlo,skokowe,kieffer,model,norbert,koof,at.html
Jestem tego pewna na 90%, ale może jeszcze ktoś potwierdzi na wszelki wypadek?

No a barn, to raczej amerykańskie określenie na stajnię. W UK i IE barn to miejsce przechowywania siana i słomy.
caroline   siwek złotogrzywek :)
13 października 2010 18:44
a ja na 100% jestem pewna, ze to o czym piszesz to nie są tigh blocks.
po pierwsze nie tigh, tylko thigh - http://pl.wiktionary.org/wiki/thigh
po drugie, udowe jak nazwa wskazuje
po trzecie:

Thigh block: On dressage saddles, on the front of the sweat flap; often runs the entire length of the front of the sweat flap
Knee roll: On cc and ap saddles; runs the length of the front of the sweat flap.
Knee block: On the top of the sweat flap above the knee; usually triangular shape.
Calf block: On the rear of the sweat flap on some cc and ap saddles.

http://saddlefitter.blogspot.com/2009/02/parts-of-saddle-terminology.html



No a barn, to raczej amerykańskie określenie na stajnię. W UK i IE barn to miejsce przechowywania siana i słomy.

no a co ja kurde napisałam??
użycie określeń barn na stajnię i posting na anglezowanie spotkałam w USA


ehhh...


edit
http://www.reactorpanel.com/RPstore/product.php?productid=14&cat=12&page=1
[img]http://www.reactorpanel.com/RPstore/image.php?productid=14[/img]
The Endurance saddle was designed to provide ultimate security for those who ride across varied terrain. The extremely comfortable seat and rear-set stirrup bars permit easy balance when standing in the stirrups. The tapered thigh block provides support during gallops, down steep hills, or for sudden, slam-on-the-brakes spooks.

http://www.elitesaddles.co.uk/Passier-Dressage-Saddles/list.html
thigh supports

parę "pierwszych-lepszych" opisów siodeł z brytyjskiego ebay'a:
http://cgi.ebay.co.uk/Stubben-Saddle-1894-Sattler-Ebony-Tan-/280573665226?pt=UK_Horse_Wear_Equipment&hash=item41537e5fca#ht_632wt_1139
http://cgi.ebay.co.uk/HENRI-RIVEL-FLETCHER-EVENT-SADDLE-17-M-W-BLACK-/220616684288?pt=UK_Horse_Wear_Equipment&hash=item335dc77300#ht_880wt_1139
http://cgi.ebay.co.uk/Ideal-Impala-1450-jumping-saddle-/110595605082?pt=UK_Horse_Wear_Equipment&hash=item19c003025a#ht_500wt_1156

and so on and so forth...
arabiansaneta   Konie mamy zapisane w gwiazdach
14 października 2010 12:29
A kto wie, co oznacza określenie konia: "easy ambler in saddle gait"? Czyzby chodziło o inochodźca?
a ja na 100% jestem pewna, ze to o czym piszesz to nie są tigh blocks.
po pierwsze nie tigh, tylko thigh - http://pl.wiktionary.org/wiki/thigh
po drugie, udowe jak nazwa wskazuje
[...]
no a co ja kurde napisałam??
[quote author=caroline link=topic=16770.msg731971#msg731971 date=1286689617]użycie określeń barn na stajnię i posting na anglezowanie spotkałam w USA


ehhh...
[/quote]

No ja tylko kurde potwierdzam Twe słowa kochana, nie denerwuj się  😀

A z thigh blocks, to jak widać masz pani rację! Przecież ja nie jestem nieomylna, napisałam to co mię się wydawało z tego co pamiętam sprzed 3 lat. Widać już się uwsteczniam z moim angielskim, bo go nie używam.
Tylko jak to podsumować? Bo po polsku duże bloczki w siodle ujeżdżeniowym (tzw. banany) nadal nazywają się bloczkami kolanowymi.
No cóż, po prostu niektórych rzeczy nie da się przetłumaczyć.
Tak jak z "knee-nadgrarstek".
Ale fajny wątek. Cieszę się, że wypłynął, bo go nie znałam.

Nawiązując do hipoterapii:  jesteście pewne (chyba płeć męska tu się nie odzywała  😀 ), że w angielskim egzystuje „hippotherapy”?  Ja kiedyś tłumaczyłam tekst i bardzo intensywnie szukałam dowodu na istnienie tego słowa (bo bardzo chciałam je użyć, ale wątpliwości mną targały), ale nie udało mi się go znaleźć.  Owszem, są słowa z hippo (na szybko przychodzi mi do głowy hippodrome czy hippology), ale hippotherapy nie widziałam i nie słyszałam.  Używałam „horse therapy”.
trusia, ja się nigdy z hippotherapy nie spotkałam.
W UK naszym odpowiednikiem hipoterapii jest powszechnie działający skrót RDA, od Riding for the Disabled Association.
http://www.riding-for-disabled.org.uk
Lotnaa, wielkie dzięki. Ja co prawda obracałam się w słownictwie amerykańskim (stąd wzięło się horse therapy), ale z tego co piszesz widzę, że jest podobnie.

Pytałam, bo na poprzedniej stronie Colt w słowniczku umieściła hippotherapy i przypomiały mi się moje wątpliwości. 
A kto wie, co oznacza określenie konia: "easy ambler in saddle gait"? Czyzby chodziło o inochodźca?


tak mi się wydaje, że chodzi o poruszanie się inochodem pod siodłem
trusia, ja się nigdy z hippotherapy nie spotkałam.
W UK naszym odpowiednikiem hipoterapii jest powszechnie działający skrót RDA, od Riding for the Disabled Association.
http://www.riding-for-disabled.org.uk


jutro mogę zapytać, bo mamy RDA od 9 do 12, ale tak jak lotnaa mówi anglicy używają skrótu RDA nic o hipoterapii nie słyszałam...
viikaa   Kucykowy jezdziec :)
16 października 2010 09:41
Mam prosbe 🙂 Moglby ktos napisac jak jest po angielsku  - kon zuje wedzidlo? I inne zwroty takie jak akceptacja lub brak akceptacji kielzna, kon nad wedzidlem, kon schowany, ustawiony na wedzidle, zucie z reki, weszanie sie  :kwiatek:
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
16 października 2010 09:49
chewing the bit
jak chcesz powiedzieć, że koń idzie na wędzidle(w sensie że je akceptuje) to mówisz 'he's working on the bit'
wieszanie się to 'leaning on the bit', ale można też powidzieć 'heavy on hand' (czyli że koń jest ciężki na ręku, przyparty)
schowany 'behind the bit'
nad wędzidłem: above the bit"
jak po niemiecku są ochraniacze chłodzące 🙂? łopatologicznie mogę sobie sama przetłumaczyć, ale chodzi mi o taki zwrot gdzie ebay coś wypluje
disco Kühlgamaschen (l.mn.), w l.poj.Kühlgamasche
Mraulin moim zdaniem jest przydatny.Wielokrotnie korzystałam z niego przy tłumaczeniach niemieckich tekstów z tematyki jeździeckiej. Napisz na pw czy chcesz jeszcze ten skan spisu treści, to Ci wyślę.
Jak byscie przetlumaczyli na angielski slowo "CZŁAPAK"? 😉 Chodzi o takiego czlapiacego, wolno poruszajacego sie konika. Nie mam pomyslu, a nigdzie nie moge znalezc inspiracji 😉
W USA mogłoby być slug
busch   Mad god's blessing.
05 marca 2011 11:42
A kontrgalopu nie określa się też mianem false canter? Widziałam na youtube filmik tak podpisany z konrgalopującym koniem i się zastanawiam czy to też występuje w języku angielskim, czy jakiś Polak sobie wymyślił przy podpisywaniu filmu dla obcokrajowców  😉
Dziekuje halo. Po wielu konsultacjach zdecydowalam sie na 'lead rein pony', to bedzie chyba bardziej zrozumiale niz 'slug'.
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
05 marca 2011 19:22
busch, to tak jakbyś chciała postawić znak równości pomiędzy galopem ze złej nogi, a kontrgalopem. Niby wygląda to praktycznie tak samo, ale chyba nie powiesz, że jest to to samo? 😉
busch, to na pewno tłumaczył jakiś laik 😉 Kontrgalop to inaczej counter canter
natchniuza, z pewnością brzmi nieporównanie bardziej pozytywnie  😀
Bezbłędny przejazd? Jest jakieś profesjonalne określenie?
clear round
crossbreds - krzyzowki, mieszanki roznych ras

czy tak można określić też szlachetną półkrew?
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się