JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Ja bym to po prostu nazwała warmblood
Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku?
-Skośnik/pasek krzyżowy.....................?
-Pas do lonżowania/obergurt...............?
a warmblood to nie jest po prostu koń gorącokrwisty?

z tego co wyszukałam to jest POLISH HALF BRED HORSE
wzięte z:
[[a]]http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/livestock_animal_husbandry/4125863-ko%C5%84_szlachetnej_p%C3%B3%C5%82krwi.html[[a]]
Julie, Czy ja ślepa jestem, czy jeszcze nie pojawiły się nam tu dwa określenia po angielsku?
-Skośnik/pasek krzyżowy.....................?
-Pas do lonżowania/obergurt...............?


skośnik - flash
pas do lonżowania - roller

_kate, może byc Polish half bred horse, ale jakbym ja rozmawiała z Angolem i użyła takiego sformuowania, to wątpię, żeby w 100% zrozumiał, o co kaman, bo to w ogóle po angielsku "nie brzmi". Dlatego zawsze, jak rozmawiam z nimi o SP, zawsze mówię "Polish warmblood"
To tak, jakby Angol opowiadał ci, o koniach "dokładnie/gruntownie hodowanych". Wiedziałabyś, o co mu chodzi?

edit - błąd  😡
ja też mówię polish warmblood 😉
Bo to jest tak, że wiele Polaków nie mających styczności z "prawdziwym" językiem angielskim chcą tłumaczyc rzeczy wprost. A tu niestety, czasami trzeba pobawic się w "językoznawcę", bo jeżeli przetłumaczymy jakeś słowo dokładnie, to Angol za Chiny Ludowe nie zrozumie, o co nam chodzi. Albo - co w naszym języku wydaje się byc poprawne, w języku angielskim jest niepoprawne i wręcz "gryzie".
To tak, jakby Angol powiedziedział "miałem dobry czas" zamiast "dobrze się bawiłem". Polak jako - tako by to zrozumiał, ale sam nigdy by nie używał takiego sformuowania.
Polish Half Bred Horse podobno oficjalnie funkcjonuje w miedzynarodowym srodowisku hodowcow.
Oficjalnie jest tak jak pisze natchniuza. Moim zdaniem polish warmblood brzmi dużo lepiej i prościej.

ikarina
A jakbyś przetłumaczyła polski koń angloarabski ?
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
10 marca 2011 15:45
Polish angloarabian/Anglo-Arabian horse
Czy ktoś  może mi wyjaśnić różnicę pomiędzy endurance racing a competitive trail riding? Jak przetłumaczyć w tym kontekście distance riding? Jak to się ma do rajdów długodystansowych?
Wojenka   on the desert you can't remember your name
10 marca 2011 21:43
Franka,
endurance racing,to inaczej rajdy długodystansowe.Polska nazwa dyscypliny trochę niefortunnie przetłumaczona,bo kojarzy się z turystycznymi rajdami,a nie ekstremalnym wysiłkiem.
Competitive trail riding to takie bardziej trekkingowe wycieczki,trwające również kilka dni.
Wojenka: dzięki! Czy są organizowane zawody także w competitive trail riding - co sugeruje słowo "competitive"?  Dobrze rozumiem, że to taka lżejsza forma rajdów długodystansowych, gdzie nie ma bramek weterynaryjnych ?  Czym różni się jedno od drugiego?
Przypuszczam, "że competitive trail" to jednak będzie coś w rodzaju ścieżki huculskiej. "Trail" by na to wskazywał.
doradźcie mi jak najlepiej określić po angielsku 'dosiad'?  potrzebuję napisać, że dosiad różni się w zależności od dyscypliny na skokowy, ujeżdżeniowy itd.
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
17 marca 2011 22:10
Ja bym po prostu "seat" napisała, albo ewentualnie "position".
"seat" lub "rider's position"

edit. powtórzyłam jak echo, ale dałabym sobie rękę uciąć, że słowa position nie ma w poście Koniczki  😀
No własnie tak myślałam, ale zawsze lepiej się upewnic. Dzięki
nieaktualne
czy pamiętacie co za książkę na przedostatnich zawodach w spodku podpisywał Sloothaak? Była taka "akcja", że dzieciaki stały w kolejce po książkę z autografem od niego. Cały czas mi się zdaję, że to był jakiś jeździecki słownik. Pamięta ktoś może?
A czy mógłby mi ktoś powiedzieć jak się po angielskiemu mówi na opoje?
ash   Sukces jest koloru blond....
12 sierpnia 2011 13:23
Perszeron wydaje mi się że boozers, ale nie jestem pewna w 100%
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
12 sierpnia 2011 14:54
A czy mógłby mi ktoś powiedzieć jak się po angielskiemu mówi na opoje?


wind galls / windgalls  albo wind puffs /windpuffs
<edit> Tu Julie. Znowu nie popatrzyłam kto jest zalogowny...  😵
Znaczy pytał o opoje mój chłop, ale mnie nie było w domu i poradziłam mu przez tel. żeby zapytał tu w tym wątku.
A to już miało być napisane jako ja:

Ano wind galls! Kurde to jest przerażające, że nie pamiętam już tylu rzeczy, których się nauczyłam w collegu w Irlandii...  🙁
A jak się nazywają poszczególne odmiany oraz profile głowy po angielsku?
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
12 sierpnia 2011 20:18
Jak w ang. będzie wypinacze trójkątne?
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
02 września 2011 19:24
vienna reins.
Czy ktoś orientuje się czy jestem w stanie dostać gdzieś w Polsce słownik jeździecki polsko włoski? Cena nie gra roli a bardzo mi na tym zalezy.
Jesli ktos cos slyszal albo sie orientuje w temacie to bede wdzieczna za informacje! 🙂😉))
ovca   Per aspera donikąd
08 listopada 2011 20:51
Jak będzie po angielsku 'czterotakt'?
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
08 listopada 2011 20:51
four beat
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się