JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Na początku zaznaczę, że szukałam czegoś podobnego i nie znalazłam.

Temat uważam za potrzebny. Mianowicie proszę was kochane o tłumaczenie terminów jeździeckich z różnych języków obcych (głownie chodzi mi o j. angielski), na polski.
Interesują mnie zarówno pojęcia dotyczące samego konia, jak i sprzętu, stajni, jazdy.

Z góry dziękuję 😉
Wstawiam "skany" z mini słownika jeździeckiego. Zdjęcia są duże, ale inaczej nie dałoby sie nic przeczytać - więc nie zmniejszam.


http://img140.imageshack.us/i/img7181r.jpg/
http://img522.imageshack.us/i/img7178h.jpg/
Krajowa Agencja Wydawnicza swego czasu wydała "Koń i jeździectwo", w podtytule słownik hipologiczny (polsko-angielsko-francusko-niemiecki). Autor: Zdzisław Baranowski.
Mam egzemplarz z 1989 roku, nie wiem czy były wznowienia.
Misskiedis   Jeździj nocą, baw się i krzycz na całe gardło!
14 lutego 2010 10:51
Na TEJ stronie masz mini słownik polsko - angielsko - holenderski, co prawda dotyczy głównie fryzów, ale są też terminy ogólnokońskie  😉
Jest dużo zwrotów, których nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Mam ten słownik Baranowskiego od wielu lat, niby znałam angielski na poziomie komunikatywnym zaczynając szkołę Brytyjskiej Federacji Jeździeckiej, ale na początku i tak nic nie rozumiałam.
Np. poproszono mnie pokazując na jednego konia:
"Turn him out"   😲  A ja myślałam o co chodzi... mam go wywrócić, odwrócić, przewrócić? przewinąć na drugą stronę?  😲
Okazało się, że turn out znaczy wypuścić/wyprowadzić na padokTurn in - sprowadzić z padoku.
Inne zwroty i słowa, których nie znałam:

Pick his feet up - wyczyść mu kopyta.
Rug- derka,
Numnah - czaprak,
GP saddle - siodło wszechstronne (general purpose)
Tack - ogólne cały sprzęt konia (siodło, ogłowie, szczotki...)
Tack room - siodlarnia


Jak mi się coś jeszcze przypomni to dopiszę 🙂

O taka ciekawostka:
Takie słowo jak półsiad praktycznie nie istnieje, ponieważ rozróżnia się dwa rodzaje dosiadu: basic position, czyli dosiad podstawowy (można też to rozumieć jako dosiad ujeżdżeniowy) i jumping position, czyli dosiad skokowy.
A jumping position samo przez się jest rozumiane jako półsiad.
Nie używa się też w ogóle takiego słowa jak wolta. Mimo że w słowniku Baranowskiego chyba coś takiego jest, ale dla anglików i irlandczyków nie istnieje, chyba jest jakimś archaicznym zwrotem którego nikt nie zna.
Zamiast wolta mówi się po prostu 10 meter circle, 20 meter circle itd...
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
14 lutego 2010 12:57
Takie słowo jak półsiad praktycznie nie istnieje, ponieważ rozróżnia się dwa rodzaje dosiadu: basic position, czyli dosiad podstawowy (można też to rozumieć jako dosiad ujeżdżeniowy) i jumping position, czyli dosiad skokowy.

istnieje wiele określeń na półsiad, w tym też "half-seat position". Inne to: "two point seat", "hunt seat", "forward seat"
my_karen   Connemara SeaHorse
14 lutego 2010 14:37
No na pewno istnieje wiele okreslen, ale ja podobnie jak Julie spotkalam sie wylacznie z uzywaniem 'jumping position' na jazdach prowadzonych zarowno przez trenera/sędziego w ujezdzeniu jak i w szkółkach.


Tam gdzie pracowałam był half-seat

Oni mają bardzo dużo określeń na różne wędzidła. Niewiele pamiętam ale najbardziej utkwiło mi w głowie cherry roller na wędzidło z miedzianymi, obracanymi kuleczkami.
Lotnaa   I'm lovin it! :)
14 lutego 2010 21:27
"Turn him out"   😲  A ja myślałam o co chodzi... mam go wywrócić, odwrócić, przewrócić? przewinąć na drugą stronę?  😲


Turn out oznacza też "wyszykowanie" konia na zawody, czyli zazwyczaj zaplecienie itd. Początkowo znałam tylko określenie podane przez Julie i nie mogłam zrozumieć, dlaczego w ogłoszeniach o pracę często spotykało się określenie "turn out to a high standard required" - że niby mam konia w jakiś wyjątkowy sposób wypuszczać na pastwisko? :nunchaku:
Takie rzeczy najczęściej wychodzą w praniu  🤣
Tam gdzie pracowałam był half-seat

Oni mają bardzo dużo określeń na różne wędzidła. Niewiele pamiętam ale najbardziej utkwiło mi w głowie cherry roller na wędzidło z miedzianymi, obracanymi kuleczkami.



Ja bym wymieniła najczęściej w Anglii używane:
snaffle (bit) - zwykłe wędzidło, nie używają słowa "normal"
Dutch gag - wielokrążek
Cheltenham gag - przelotowe
Eggbutt bit - wędzidło oliwkowe
bit with French link - podwójnie łamane
weymouth albo double bit - munsztuk

Z takich innych słówek ciężkodostępnych w słownikach:

to go on a hack - wyjechac w teren
flatwork - szkolenie konia bez skoków
schooling - to uczenie konia, teaching - to szkolenie jeźdźca
HGV - ciężarówka to przewozu koni
schooling whip - bat ujeżdżeniowy
overbended - przeganaszowany
overreaches - kalosze dla konia
laminitis - ochwat
mud fever - gruda
riser - podkładka podnosząca siodło
flying change - lotna zmiana nogi
shoulder in - łopatka do wewnątrz
stride - foula
canter - galop
galop - cwał
extended trot - kłus wyciągnięty
collected - zebrany
bucking - gdy koń strzela baranki
bronking - gdy jak wyżej, tylko koń podskakuje z czterech nóg
rearing - stawanie dęba
wind sucking - łykanie

Tyle, co na razie mi przychodzi do głowy, jak chcesz się dowiedziec coś konkretnego, to wal śmiało 😉
Dopisuję do listy (też Anglia):

to go/walk/trot/canter large - jechać po całym obwodzie ujeżdżalni
to catch across - dołączyć (np. do zastępu) na skróty
file - zastęp
leading file - czołowy
rear file - osoba zamykająca zastęp
whole ride - wszyscy jeźdźcy razem (np. przy wydawaniu komendy, co mają zrobić)
to change the rein - zmienić kierunek
on the right/left rein - jechać na prawą/lewą rękę
up the centre - przez ujeżdżalnię, od A do C
at A, B, F... - przy literce 😉
to go/walk/trot/canter over the poles - przejechać przez drągi
"Smartie" is for the next lesson - Smartie idzie na następną jazdę
"Smartie" is finished - Smartie skończył pracę (na teraz)
to tack up a horse - ubrać konia w sprzęt do jazdy (siodło, ogłowie itd.)
to untack a horse - rozebrać konia z osprzętu
to put a horse in a pasture/field - wypuścić konia na pastwisko
to muck out a stable - posprzątać w boksie (pełne sprzątanie z usuwaniem kup, siuśków, dościelaniem)
to skip out a bed (albo samo: skip out) - wybrać kupy z boksu
to water a horse - napoić konia

ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
15 lutego 2010 17:19
o fajne Teo. Czyżbyś robila za instruktorke?
Nie instruktoruję, ale wylądowałam przy hipoterapii 🙂
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
15 lutego 2010 17:24
a jak tam zwą hipoterapię?
Trafne pytanie  😉

therapeutic (horse / horseback) riding - jazda terapeutyczna (większość tego, co się w UK spotyka); na tej samej zasadzie funkcjonuje też terapeutic carriage driving
hippotherapy - węższe pojęcie, nie mieści się w tym uczenie jazdy; bliższe temu, co widziałam w Polsce

Z ciekawostek - ośrodek do którego trafiłam, kilka razy w ciągu swojego istnienia zmieniał nazwę. Widzenie i nazywanie pewnych spraw się zmienia...
1958 - Pony Riding for Paralysis
1960 - Pony Riding for the Disabled Trust
2000 - Riding Trust For Special Needs
Hmm a możecie stawiać też słówka po niemiecku?  😉  Byłoby super  🙂
Łosiowa, gdybym sprechała, to bym coś napisała, ale niestety...

Za to dodam kilka słówek:
bumpy horse - koń, który mocno wybija, jest niewygodny do jazdy
grumpy horse - "niegrzeczny" koń, tak określają konie kopiące, gryzące, atakujące, tulące uszy itp
horse has got funny legs - oznacza, żebyście uważali, bo koń może sprzedac kopniaka
spooky horse - płochliwy
to get crossed with a horse - miec "sprzeczkę" z koniem
yanking - gdy koń "pulsacyjnie" (wybaczcie, nie wiedziałam, jak to inaczej nazwac) napiera na wędzidło
square horse - koń prawidłowo ustawiony "na kwadracie"
shorten the leg - skrócic konia
shorten the reins - skrócic wodze
green horse - koń dopiero co ujeżdżony, niedoświadczony, któremu potrzeba dużo pracy, by prawidłowo pracował pod siodłem
easy catcher - koń, z którym nie ma problemów ze złapaniem na pastwisku
eye - catcher - koń łapiący za oko, bardzo ładny
correct paces - prawidłowe chody
well balanced horse - koń o dobrej równowadze
wobbly - kiedy koń nie idzie po linii prostej, chybocze się na różne strony
horse spooked - koń się spłoszył
horse bolted - koń poniósł
tense horse - usztywniony koń
to get on a horse - wsiąśc na konia
to get off a horse - zsiąśc z konia
to fall off a horse - spaśc z konia
to fall over with a horse - przewrócic się razem z koniem
allrounder - koń, któremu dobrze idzie w różnych dyscyplinach
schoolmaster - koń profesor
frog - strzałka w kopycie
livery - hotel dla koni, broń Boże nie używajcie sformuowania "hotel for horses"!!!
livery yard - stajnia z hotelem dla konia
barn - stajnia jako budynek
yard - stajnia (budynek + padoki i całe zaplecze)
stud - stadnina
BHS I, BHS II - jeżeli ktoś pyta się was, czy macie BHS, to chodzi o to, czy nie macie zdanego egzaminu z wiedzy o koniach, jeździectwie, BHP... coś podobnego do polskich odznak, ale kurs trwa dłużej, egzaminy są trudniejsze.
BD (British Dressage) member - członek Brytyjskiego Związku Dresażu
BSJA (British Showjumping Associacion)- Brytyjskie Stowarzyszenie Skoków Przez Przeszkody
BE (British Eventing) - Brytyjski Związek Wkkw
Line - szereg do skoczenia
dressage test - program dresażowy
stunning performance - bardzo ładnie wykonany program, parkur
diagonal - przekątna
transition - przejście (np do kłusa)
pick up canter - przejdź do galopu
give the reins - oddanie wodzy, w Anglii jest to także skrót myślowy do żucia z ręki
re - take the reins - zabranie wodzy spowrotem
transition into halt - przejście do "stój"
salute - ukłon w dresażu

Łosiowa wstawiłam na początku wątku dwa zdjęcia, są tam też tłumaczenia na niemiecki
Lotnaa   I'm lovin it! :)
16 lutego 2010 18:44
a jak tam zwą hipoterapię?


W potocznym tłumaczeniu nazywa się to RDA (od Riding for the Disabled Association), ale z tego co w UK widziałam i co mnie nieco zaskoczyło, to wszyscy jeździli w siodłach, więc jakoś nie przypominało to dokładnie naszej hippoterapii gdzie chyba (??) częściej jeździ się na oklep żeby zapewnić maksymalnie bliski kontakt z koniem.
JARA   Dumny posiadacz Nietzschego
16 lutego 2010 19:16





Nie zawsze wszystko poprawnie nazwane. Mam jeszcze drugą część konia, szkielet, budowe kopyta, podków, przeszkody, ogłowie, siodło, kiełzna, tor, itp 😉
[quote author=Żeglarz link=topic=16770.msg484481#msg484481 date=1266143549]
Krajowa Agencja Wydawnicza swego czasu wydała "Koń i jeździectwo", w podtytule słownik hipologiczny (polsko-angielsko-francusko-niemiecki). Autor: Zdzisław Baranowski.
Mam egzemplarz z 1989 roku, nie wiem czy były wznowienia.
[/quote]
ja mam 2 nowe, jeśli ktoś z Wrocławia byłby zainteresowany to chetnie odsprzedam 🙂
wyjechalam do Niemiec z podstawowa znajomoscia jezyka szwabskiego i nie mialam problemow z komunikacja...  najwazniejsze to umiec opisc/zrozumiec opis, a tak to nie mialam nigdy problemow.... 😉
ikarina, line - to nie powinien być szereg, tylko linia. Jak się różnicuje szereg i linię?
Halo, po prostu - mówią: "let's jump the line" w przypadku szeregu, natomiast "proceed down/up the line", kiedy mam jechac po linii. Tak jest w mowie potocznej.
W języku bardziej fachowym mówi się: double (podwójna) bądź treble (potrójna) combination. W moim otoczeniu jednak nieczęsto słyszę, żeby ktoś się tak wysławiał.

Dzięki za spostrzegawczośc. Jakby coś było jeszcze niejasne, to z chęcią odpowiem na wszelkie pytania.
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
17 lutego 2010 20:19
treble (potrójna) combination.

A nie triple?
Może jest ktoś, kto by napisał podstawy po francusku? Jadę do Francji na wymianę do osoby, która ma konie, a ja po francusku o jeździectwie to ani me, ani be, a zupełnie nie wiem skąd mogę wytrzasnąć takie słownictwo.
fajny słownik polsko-angielsko-niemiecki jest w Terminarzu Jeździeckim 2010 wydawnictwo Tebra 🙂
[quote author=ikarina link=topic=16770.msg489350#msg489350 date=1266435843]
treble (potrójna) combination.


A nie triple?
[/quote]

W regulaminie BE jest napisane "treble"

EDIT: sprawdziłam dla pewności w regulaminie - tak, jest z całą pewnością napisane "treble"  😉
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
18 lutego 2010 06:44
Uu ciekawosta, nie znałam tego słowa, sprawdziłam sobie właśnie w słowniku i faktycznie jest synonimem triple. 🤔wirek:
[quote author=JARA
Nie zawsze wszystko poprawnie nazwane. Mam jeszcze drugą część konia, szkielet, budowe kopyta, podków, przeszkody, ogłowie, siodło, kiełzna, tor, itp 😉 quote]




A możesz opublikować albo przesłać?


Jeszcze o jedno chciałabym zapytać: oni mają dziwne określenia na nogi. Nie mówią prawa przednia itd tylko trochę inaczej. W Anglii słyszałam to raz, natomiast w Irlandii ciągle ale jakoś nie mogłam zapamiętać.
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się