Może akurat ktoś będzie wiedział bo natknęłam się na pewna nieścisłość w polskiej wersji artykułu, po czym dotarłam do angielskiej myśląc, że sobie sama lepiej przetłumaczę, ale chyba jednak nie bo pierwszy raz spotykam to określenie. Artykuł porównuje ruch psa rasy border collie do kłusa u folblutów. W polskiej wersji przetłumaczone
daisy cutter jest jako skrócony kłus, ale nie pasuje mi to ani do mojej wiedzy na temat rasy ani do kontekstu, ani do zdjęć.
[url=
http://www.lsd-bordercollie.pl/?sedziowanie-border-collie-(z-perspektywy-psa-uzytkowego)-typy-border-collie,112]TUTAJ[/url] jest polska wersja artykułu, a [url=
http://galatea.meccahosting.com/~a0001579/JudgingTheBorderCollie.pdf]TUTAJ[/url] oryginał. Chodzi mi konkretnie o akapit ruch.
w kontekście:
The trot of the working Border Collie should have good reach, front and rear, but no wasted motion. As John Holmes, author of the Farmer’s Dog and ISDS judge says, a good working Border Collie should be built like a Thoroughbred Hunter not a Shire or Clydesdale, and should move with a ground covering stride with minimum lift to the feet. In the horse world, this is called a “daisy cutter”.spotkał się ktoś z tym daisy cutter? będę wdzięczna bo ciekawość mnie zżera🙂