JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
05 listopada 2012 06:18
Bo stirrup po angielsku to oznacza strzemię z puśliskiem tak naprawdę.
Nie. Chyba że w takim sensie jak po polsku - strzemiona - mając na myśli strzemiona z puśliskami (czyli np. skróć/wydłuż strzemiona). Ale przecież nie jest to forma poprawna, tylko taki skrót myślowy 😉 Podobnie jest po angielsku - poprawna forma to stirrup iron i stirrup leather.
Nie wiem jak wy, ale ja nigdy nie powiem "wydłuż strzemiona", tylko "wydłuż puśliska". Ale wiele (jak nie większość) osób używa skrótu myślowego "strzemiona" i chyba nie ma sensu z tym walczyć.
Z resztą po angielsku nie mówi się dosłownie "masz za długie/za krótkie "strzemiona"", tylko raczej "you're riding too long/too short".
Ja  wrzucam skany ze słownika tematycznego, jeżeli było to przepraszam
edit:literówka
A.   master of sarcasm :]
05 listopada 2012 10:59
Bo stirrup po angielsku to oznacza strzemię z puśliskiem tak naprawdę.


Stirrup oznacza strzemie, czyli stirrup iron tak naprawde  😉 Po siedmiu latach w Anglii moge dac sobie za to reke uciac.

PS jak ktos chce Ci powiedziec zebys poprawila dlugosc strzemion, to powie "do your stirrups", jak sa za krotkie to "you're sitting too short" a za dlugie: "sitting too long"

PS2 rzucilam okiem na te skany ze slownika i niektore slowka odbiegaja lekko od tych faktycznie uzywanych  😉
W Irlandii słyszałam od kilku trenerów "you're riding too short", więc to może zależy od osoby albo rejonu wysp 😉

A z tym co wrzuciła patid1220 racja, są nieścisłości. Po niemiecku wręcz błedy - wędzidło to Gebiss, a nie Trense, bo Trense to tranzelka/ogłowie.
A.   master of sarcasm :]
05 listopada 2012 12:40
Irlandia rozni sie nieco od Anglii, mimo wszystko.
Nie wiem czy tutaj, ale nie wiedzialam gdzie dac .. tylko nie  🤬  😁
zna ktos moze angielskie oznaczenie rozmiarowek siodla ? leku itd ?
np :    D ring : It is 7" D-D ring    to jest rozmiar leku ? :O
A.   master of sarcasm :]
06 listopada 2012 06:32
D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek  😉
I co zaczepu z przodu siodla podaje sie rozmiar ?
A.   master of sarcasm :]
06 listopada 2012 08:25
Bardzo mozliwe, zreszta zaczepy sa z przodu i z tylu.

D-ring to rowniez rodzaj wedzidla, 7 inch to ok 17.5cm
I co zaczepu z przodu siodla podaje sie rozmiar ?To by była odległość od zaczepu z prawej do zaczepu z lewej - czyli szerokość siodła w ty miejscu.
mtl   I M Equestrian
06 listopada 2012 08:57
D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek  😉


narrow, medium, wide albo cos pomiedzy
nie musza znac rozmiaru siodla bo wielu z nich co chwile wzywa siodlarza do mierzenia czy siodlo lezy prawidlowo  😁
kurde to mam problem  😁 bo chcialabym tu kupic siodlo, a nie ma podanego rozmiaru nigdzie 😀
tylko wlasnie te dziwne oznaczenia :P

edit: napisalam do osoby ktora wystawila siodla na ebay i to co mi odpisala : " Hi, size of pommel is 5", thanks for your interest. " tzn jaki rozmiar ? 😀

edit 2: 5" to ile cm ?
A.   master of sarcasm :]
06 listopada 2012 15:21
[quote author=A. link=topic=16770.msg1575440#msg1575440 date=1352183535]
D ring to zaczep z przodu siodla. Rozmiar siodla to rozmiar klebu, withers measurement - withers width, ale z doswiadczenia moge powiedziec, ze Angole rzadko to mierza, najczesciej to narrow albo wide, bez zadnych cyferek  😉


narrow, medium, wide albo cos pomiedzy
nie musza znac rozmiaru siodla bo wielu z nich co chwile wzywa siodlarza do mierzenia czy siodlo lezy prawidlowo  😁
[/quote]

Kupuja przeciez na oko  😉 I malo kto mierzy klab i lek, to jest bardzo niepopularne tutaj  😁
5" to ile cm ?
1 cal = 2,54 centymetra
jak pytam sie np o wymienne leki, to mi odpisuja ' gullet ' to jakas potoczna nazwa 😀 ?
A.   master of sarcasm :]
06 listopada 2012 17:39
gullet sie mierzy centymetrem, to czesc z przodu pod lekiem.
a jak będzie "jednomaścisty" Nie moge nigdzie znaleźć 🙁
whisperer13, może solid? 🙂
a czy ktoś wie jak po angielsku jest deresz/dereszowaty?
azzawa, roan

Tuffy, ja z określeniem solid nigdy się nie spotkałam, chyba, że tak Amerykanie mówią, bo oni trochę inne to słownictwo mają. Ja bym powiedziała albo plain albo un-coloured, ale że to drugie nie dałabym głowy uciac 😉
ikarina, tak, to amerykańskie określenie 😉 o "nie-kolorowych" APH się tak mówi.
A ja pamiętam to określenie z collegu brytyjskiego, bo jeden koń miał taką śmieszną maść - strawberry roan. Ciężko było stwierdzić czy to białe ciapy na rudej sierści, czy rude na białej 😉
ikarina, a jak już przy maściach jesteśmy to jak po polsku nazywa się buckskin? palomino to izabelowaty, tak? a dunalino? izabelowaty z genem bułanym? wprawdzie rzadko używam polskich nazw na tego typu maści.. ale czasami jednak się może przydać i jestem ciekawa czy takie "dunalino" to się jakoś tłumaczy 🙂
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
24 listopada 2012 19:26
Buckskin to z tego co wiem bułany.
bułany to dun. buckskin nie musi mieć pręgi i innych charakterystycznych cech bułanych koni... ale może się mylę, może nie ma innego tłumaczenia 😉
Tuffy, radze zajrzec w watek o ciekawych masciach, bo tam pada mnostwo nazw angielskich 🙂 Buckskin to w tym momencie strzelam - wydaje mi sie, ze znaczy jeleni. Bulany to dun. O dunalino pierwszo slysze, ale spytaj w "ciekawych masciach", to ci dziewczyny powiedza.
Julie, w mojej bylej stajni byla jedna "truskawka" - obled 😉

A jesli jestesmy przy amerykanskich i angielskich roznicach jezykowych - to czasem mam przyjemnosc luzakowac na przemian Amerykanowi i Brytyjce na zawodach skokowych:
-na okser Amerykanin wola parallel, Brytyjka - spread
-na stacjonate Amerykanin wola vertical, Brytyjka - a fence
-na kaloszki dla konia Amerykanin wola bell boots, Brytyjka - overreaches
mozna sie niezle zakrecic 😉
ikarina, ten jeleni to chyba ma sens 😀
No widzisz, my zawsze bell boots mówimy też 🙂 a różnica jest też chyba z popręgiem, ale to bardziej różnica stylów niż british vs american.. my mówimy cinch.. a gdzieś się spotkałam się chyba z girth? ale można też powiedzieć cinch up the girth.. ale tego pewna nie jestem? Różnic jest mnóstwo, ja z końskim british english mam niewiele kontaktu niestety 🙁
A jak będzie " Krajowa Wystawa Zwierząt Hodowlanych " ??? 🙁
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się