JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

frees, ja mogę udzielić informacji/przetłumaczyć, a co konkretnie chcesz?
też szukałam słownika polsko-włoskiego, ale jeszcze nie znalazłam
Rany, a gdyby tak ktoś był w stanie wskazać mi jeździecki słownik włosko-polski, albo chociaż włosko-angielski... Umrę z wdzięczności 🙇
squirrel, nie znalazłam niestety, a szukałam i szukałam......
mogę ewentualnie napisać to co wiem
Ja mam problem na zasadzie wiem jak po włosku, ale nie po polsku... Przeszkadza mi to w ogólnej komunikacji ze światkiem jeździeckim, ciężko przytoczyć konkretne przykłady 😉
squirrel, hahahah to ja mam odwrotnie, część wiem jak po polsku, a po włosku nie 😉
squirrel, może wrzuć garść terminów po włosku - dałoby radę znaleźć polskie odpowiedniki (chyba).
Nigdzie się nie spotkałam z włosko-polskim, ale polecam taką metodę: bierzemy 2 książki (solidne podręczniki) jedną po polsku, drugą po włosku - et voila  💃
Kiedyś musiałam błyskawicznie się dokształcić z włoskiej terminologii, na szczęście bardzo trudne to nie było, pomagała znajomość francuskiego i... łaciny. Dałam radę i prowadzić treningi (to było lepsze wyjście niż po angielsku) i przeczytać grubaśną książkę o ujeżdżeniu 🙂, jak na razie jedyną, gdzie znalazłam solidy opis jak uczyć elementów GP.
Ooo, na przykład, takie świeże - jak przetłumaczyć la cadenza?  🤔 Niby rzecz normalna i oczywista, ale po polsku nie wiem, jak to będzie. Kadencja??

No, a z takich odczuć i spostrzeżeń osobistych - jako że całej terminologii jeździeckiej uczyłam się po włosku, dodziś niezwykle dziwny wydaje mi się termin półparada. Po angielsku half halt, po włosku mezza fermata, a tu nagle pół... parada. Wszyscy zatrzymują, ale Polacy dzielnie paradują xD Jakoś tak nie mogę się do tego przyzwyczaić  🤣 A w ogóle to skąd się to wzięło? Dlaczego nie półzatrzymanie?

halo - dzięki za podpowiedź, chyba tak zrobię. Po prostu się będę solidnie, cierpliwie kształcić... A można prosić o poradę, co na rynku polskim uważane jest za "porządny podręcznik"? 😉 We włoskich się orientuję. I o której książce o ujeżdżeniu mówisz?

squirrel, jest prostszy sposób - potrzebujesz przepisów FEI po włosku (najlepiej ujeżdżenia, ale nie wiem czy przetłumaczyli) i porównujesz do przepisów ściągniętych ze strony PZJ. Jaki podręcznik był wydany i tu i tu to nie wiem.
Dokładnie tamtego tytułu nie pamiętam, ale było coś w stylu "Centaur. O harmonii (jedności?) człowieka (jeźdźca?) i konia". To było tłumaczenie z francuskiego albo hiszpańskiego.

Parada jest i we francuskim i w niemieckim.
A po hiszpańsku "parar" to zatrzymywać.
Dzięki  :kwiatek: Człowiek kształci się całe życie 😉

halo - świetny pomysł z tymi przepisami! Kto wie, może się machnę i sama stworzę taki słownik? Jak mi się uda, to opublikuję owoce mojej pracy i dam znać 😉
Jak jest po angielsku SIANOKISZONKA?
Edit: znalazłam: HAYLAGE
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
19 listopada 2011 17:10
Haylage
http://www.covecaspanishhorses.com/dictionary/english-to-spanish/
znalazłam słownik angielsko-hiszpański, hiszpańsko-angielski
dla zaintersowanych  😉
nie znalazłam... jak jest pensjonat dla koni?
boarding stable
livery yard

edit - prywatny kon to livery horse,
Hej mógłby mi ktoś wytłumaczyć co to są stall-tied horses  :kwiatek:???
Lotnaa   I'm lovin it! :)
27 grudnia 2011 11:18
Konianka, koń przywiązany na stanowisku?
dziękuję bardzo :kwiatek:  🙇
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
27 grudnia 2011 20:23
Czy ktoś zna może polską nazwę schorzenia nazywanego "sore shins" albo "bucked shins"? Jest to uraz trzeciej kości śródręcza, najczęściej spotykany u młodych koni wyścigowych.
bukszyny? (sama nazwa by wskazywała)
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
27 grudnia 2011 20:49
O widzisz! Dziękuję Ci pięknie, coś mi właśnie chodziło po głowie, tylko ni w ząb nie mogłam sobie przypomnieć.
Czy wie ktoś jak jest  po angielsku samoniesienie, poprawa jakości chodów oraz co oznacza: shoulder-fore ( nie wiem czy dobrze napisałam, podejrzewam że łoptką na wprost, ale nie jestem pewna)?
🤔
jeśli się nie mylę:
self-carriage
higher quality gates (tak bym spróbowała); better gates? (zakładając, że pod jeźdźcem i zebrane - pośrednie..., jeśli luzem i 3 podstawowe to raczej paces)
"łopatką do przodu" (ale czasem też mylnie używają jako łopatką do wewnątrz)
ElaPe   Radosne Galopy Sp. z o.o.
03 stycznia 2012 14:49
poprawa jakości chodów

improvement of quality of gaits
dea   primum non nocere
03 stycznia 2012 14:57
halo - gaits, gates to bramy albo szef microsoftu 😉
Jasne - ja też czasem jestem leniwa 🙂 (a dysgraficzna zawsze) 😀
Tak chodzi o chody pod jeźdźcem. Dzięki!!!  :kwiatek:
Jeszcze gdzieś podsłuchałam coś w stylu: more leg, czy to może znaczyć dodać, poszerzyć wykrok? A może po prostu więcej łydki?

More leg - wiecej nogi (w sensie lydki)
Ok, czyli jednak dosłownie 🙂
kombinowałam coś w stylu odwrotności:
shorten the leg - skrócic konia

Dzięki 🙂
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się