JĘZYKOWY SŁOWNIK JEŹDZIECKI

ElaPe, bog spavin oznacza obrzęk stawów skokowych. Niestety, nie udało się nam ustalić, czy termin dotyczy "krwawego szpata" czy właśnie tego, o czym pisze Leś.
W PL z "opojami" na stawach skokowych się jakoś nie spotkałam.
1. Błyskanie sromem po ang. to flashing by vulva???
2. pysk żabi (ang. ????????????), odmiana u konia w postaci ciemnych (pigmentowanych) plamek na różowej (niepigmentowanej) skórze obu warg.
1. Błyskanie sromem - blinking
1. Jak po ang. jest: natylnik
natylnik - część wstrzymująca uprzęży obejmująca zad konia. N. służy do hamowania, cofania – zapobiega też zsunięciu się uprzęży z konia.

2. Z jakiego języka pochodzi termin flehmen ?
flehmen pochodzi z niemieckiego

na tej stronie opisanych jest wiele maści i odmian w j. ang  (żabiego pyska nigdzie nie potrafię znaleźć)
Czasem nie ma tłumaczeń 1:1, widać żabi pysk trzeba tłumaczyć opisowo.
Coś w rodzaju: spotted upper and lower lip with non-pigmented skin (może komuś zgrabniej wyjdzie).
Witam,

Która z poniższych definicji na caplowanie (ang.  slick)  jest poprawna?


1. nieprawidłowy chód konia, polegający na tym, że przednie nogi idą stępem, a tylne kłusem. 
2. krótki, uciążliwy dla jeźdźca kłus, gdy wymaga od konia by szedł stępem a koń podkłusowuje.
Misskiedis   Jeździj nocą, baw się i krzycz na całe gardło!
24 czerwca 2012 12:44
Dla mnie caplowanie to nr.2 ale nie wiem jak nazywa sie nr.1 👀
Nigdy się nie spotkałam z określeniem "slick" na caplowanie.
A teraz dobrze?:  caplowanie,  jigging albo jig-jog - nieprawidłowy chód konia, przypominający sekwencją kroków kłus wynikający z nadmiernego pobudzenia konia. C. ma miejsce wtedy, kiedy jeździec lub osoba prowadząca  wymaga od bardzo pobudzonego konia poruszania się stępem.
dea   primum non nocere
04 lipca 2012 15:26
trunk to będzie kłoda... drewna raczej, nie konia. Uwaga z takimi dosłownymi tłumaczeniami. U nas w robocie to się ostatnio skończyło zaproszeniem ludzi na "field of retina" (boisko do siatkówki).
W "Końskim Targu" pojawił się słowniczek (pol-ang., pol-niem.)... No i właśnie takie kwiatki są różniaste. Podobało mi się "przekazuje budowę" - "provide construction" 🙂
Jednym ze znaczeń słowa "trunk" jest tułów.
przejrzałam wątek, potrzebuje szybkiej pomocy, bo nie wszystko znalazłam:
- podstawowa opieka weterynaryjna
- oporządzanie: po jeździe i takie wieczorne typu zawijanie, itd.
- umiejętność lonżowania na patentach

będę wdzięczna :kwiatek:
a jak bedzie po angielsku:
powożący zaprzegiem
układac konie do zaprzegu ?
Jest wet na sali ktory sie zna niemiecki dobrze, albo ktos kto czuje sie na silach zeby przetlumaczyc kilka slowek z anatomii konskiej? Odezwijcie sie prosze na pw. 
Kurczak   Huculskie (nie)szczęście
18 października 2012 21:56
Jak po angielsku nazywają się przystuły i co oznacza "leather holder"? Siodło, które znalazłam ma uszkodzone właśnie to cudo i wnioskuję, że mogą być to właśnie przystuły, ale pewności nie mam  🤔
Kurczak - przystuły to girth tabs. A co do uszkodzonej rzeczy, to bym obstawiała wsuwkę na puślisko.
Kurczak   Huculskie (nie)szczęście
18 października 2012 22:13
fioukova, wielkie dzięki! 🙂
A.   master of sarcasm :]
19 października 2012 18:24
ratunku, pomocy jak przetlumaczyc na polski stay apparatus ??? Aparat odpoczynku, aparat stania???

potrzebuje na wczoraj  🙇


:kwiatek:
aparat ustaleniowy
A.   master of sarcasm :]
19 października 2012 18:27
o Boze co za nazwa straszliwa  😁  bardzo dziekuje  :kwiatek:
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
26 października 2012 19:56
Czy ktoś wie jak jest po angielsku wskazówka (taka przed przeszkodą) i ptaszek (taki na przeszkodzie)?
Koniczka, wskazowka to po prostu ground pole, albo prosciej - a pole, a na ptaszek szef wola "the V", "the V-shaped poles"
Koniczka   Latam, gadam, pełny serwis! :D
26 października 2012 21:01
Dzięki!
jak sa strzemiona ? kurcze szukam i nie moge znalezc  🤔
Wojenka   on the desert you can't remember your name
31 października 2012 23:44
stirrups
dzieki  :kwiatek: jednak dobre znalazlam, to ebay nie chcial mi wyswietlic 😀 a chambon jak jest?
Constantia   Adhibe rationem difficultatibus
04 listopada 2012 20:29
Chambon 🙂
A.   master of sarcasm :]
05 listopada 2012 06:17
Strzemiona moga byc jeszcze: stirrup irons, bo pusliska to stirrup leathers  😉
Aby odpisać w tym wątku, Zaloguj się